我們相繼出版的《翻譯的基本知識》和《翻譯的技巧》,受到了眾多讀者的歡迎,這讓我們頗感欣慰。錢先生一生心血凝結(jié)而成的著作,得以澤被眾多今日的英語學(xué)習(xí)愛好者,這是它們應(yīng)得命運(yùn)和榮譽(yù)。
讀者手中這本《英文疑難詳解》和即將出版的《英文疑難詳解續(xù)篇》,與前面兩本書在形式上略有不同,但同樣是極其優(yōu)秀的英語學(xué)習(xí)讀物,這幾本書一并曾在臺灣的大學(xué)中被廣泛采用作為教材。
相較于前兩本專著系統(tǒng)處理一個(gè)主題,這兩本疑難詳解以問答的形式處理了將近400個(gè)英語具體問題。這些問題按照從字詞的使用到語法及表達(dá)方式,再到語言的文化層面加以分類處理,方便讀者由淺及深閱讀學(xué)習(xí),而非散亂的堆積在一起。錢先生在回答具體的問題時(shí),每每將與問題相關(guān)的知識點(diǎn)系統(tǒng)講透,這樣,《翻譯的基本知識》與《翻譯的技巧》中由于篇幅或體裁所限而沒有談到的知識點(diǎn),在這兩本疑難詳解中得到了延伸和補(bǔ)充。
書中提出的問題,有很多都是我們在學(xué)習(xí)英語的過程中都碰到過的,往往我們會被告知,這是語言習(xí)慣使然。但是在錢先生的解釋中,我們可以看到這種習(xí)慣的形成的來龍去脈,令我們不得不佩服錢先生的博學(xué)和鉆研精神。這是我們從這兩本書中學(xué)到具體的知識之外,更應(yīng)該細(xì)心揣摩和學(xué)習(xí)之處。
希望這兩本書能夠?yàn)樽x者帶來與《翻譯的基本知識》和《翻譯的技巧》同樣的收獲與喜悅。