正文

Ⅰ名詞(1)

英文疑難詳解 作者:錢歌川


Ⅰ名詞

1.無生物主語

His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.

這句英文,意義易于了解,但難于翻譯。今譯作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更時常地回家?!备械讲幌裰形?,不知應(yīng)該怎樣翻譯才好?

【解答】上面這句英文,確是很難譯成中文,原因是其中有些表現(xiàn)法是英文特有的,和中國語法不同,我們翻譯時生怕背離原意,力求忠于原文,故產(chǎn)生上舉的譯文。這毛病在于過分的直譯,作為一個中文句子來看,就感到不自然了。

這句英文的表現(xiàn)法和中文最不相同的地方,就在用“無生物主語”的上面。我們說中文時,慣常都要用人或生物做主語,而英文則愛用無生物做主語。例如說:

If you take this medicine,you will feel better. (你吃了這藥就會好些。)

這是接近中文的說法,英文慣常的表現(xiàn)法卻是:

This medicine will make you feel better.

意思還是一樣,不宜直譯為“這藥會使你覺得好些?!庇龅竭@種英文句子的時候,最好是把那無生物的主語當(dāng)作副詞來譯,再把人作為主語,這個原則是可以奉行的。所以質(zhì)問中的句子,原用his work作主語,譯時最好改用“他”作主語,全句我想這樣翻譯:

他因工作關(guān)系,只能隔周在周末回家一次。

和上例類似的表現(xiàn)法,我們還可以舉出一些例句:

His wealth enables him to do anything.(他有錢什么都可以做。)〔He can do anything because he is rich.〕 The sight of the orphan always reminds me of her parents.(一見到那孤兒,我就想到她的父母。)〔Whenever I see the orphan,I remember her parents.〕

Bad weather prevented us from starting.(天氣太壞,我們無法動身。)〔We could not start because of bad weather.〕

Careful comparison of them will show you the difference.(你只消仔細(xì)比較一下,就可發(fā)現(xiàn)不同。)〔If you compare them carefully,you will see the difference.〕

再看下面兩個例句:

A few steps across the lawn brought me to a large,splendid hotel.(走過草地幾步,我就到了一個華麗的大旅館。) A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.(我因稍具知識,所以在決定重要問題的時候,還沒有犯大的錯誤。)

在以上這種句子中與無生物主語同用的動詞,以make為首,另外還有enable,remind,prevent,show,bring,keep等等。英文的這種表現(xiàn)法,雖有時比較難譯,但它最具有英文的味道,我們學(xué)寫英文或?qū)W說英語時,也要多多注意這種和中文不同的地方,才能造出更合標(biāo)準(zhǔn)的語句。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號