上面這兩種說法,我們可以簡單地說:那職位當(dāng)?shù)刂挥幸粋€(gè)的,如國內(nèi)不能有兩個(gè)總統(tǒng),一市不能有兩個(gè)市長,會(huì)議只有一個(gè)主席等,所以就不要冠詞,至于議員決不止一人,某人被選為議員,不過是選為許多議員當(dāng)中的一個(gè),所以要加不定冠詞,表示是其中之一。
又,定冠詞也常是限于一個(gè)的,如:the sun,the world之類,所以有時(shí)也可以用于一職一人的場合,如: He was elected mayor of Paris.(他被選為巴黎市長。)也可以說He was the mayor of Paris.(他原是巴黎市長。)
55.說某人是議員,則有加冠詞和不加的兩種用法
(a)His father is professor of Yale University.
(b)His father is a professor of Yale University.
這兩句英文都是翻譯“他父親是耶魯大學(xué)的教授”。據(jù)說兩句都是對的,但不知到底有何差異?
【解答】凡職位名稱用作補(bǔ)語(complement)時(shí),通常都要將它前面的冠詞略去,例如:His father is Foreign Minister.(他父親是外交部長。)He was elected mayor of Nanking.(他被選為南京市長。)等等,都是不加冠詞的。尤其是當(dāng)作補(bǔ)語用的那名詞,表示一時(shí)只限于一人做的官職或地位的話,一般都要將冠詞略去。這種場合的職位,側(cè)重在抽象的觀念,而頗含有形容詞的意味,故將那限定的冠詞“the”略去了(注意略去的不是“a”而是“the”)。質(zhì)問中的(a)例便是如此。至于(b)例的a professor,是指具有那職位的個(gè)人而言,意即“許多教授當(dāng)中的一位”,不過其中之一而已。(正如我們說a man,a student,a book等一樣。)下例的情形也是一樣的:
(a)He is councilman for this city.
(b)He is a councilman for this city.
(他是本市的議員。)
職位名稱用于固有名詞之前時(shí),如Queen Elizabeth,或用作固有名詞同格時(shí),如Dr.Chang,Professor Wang of Yale University,通常也是要略去冠詞的。
又例:Long afterwards,when the boy became the president of the United States,he...一句中,表官職的president用作補(bǔ)語,但仍未將冠詞the略去,是因?yàn)樗哂小爸摹碧厥庖饬x,這個(gè)the實(shí)等于是說the famous呢。 56.people和a people
“中國人是刻苦耐勞的民族?!弊g成英文時(shí)作The Chinese are hardworking and industrious peoples.為什么不對?
【解答】譯文是不對的,因?yàn)橛⑽牡膒eople一字有兩大含義:一作“人”解,這本身是一個(gè)復(fù)數(shù)字,要兩個(gè)人以上才能用的,不可以再加〔s〕的語尾;一作“民族”解,指因有共同文化,共同觀念,以及由共同責(zé)任和利益所產(chǎn)生的團(tuán)結(jié)心而結(jié)合的一群人,如果說幾種民族時(shí),就用復(fù)數(shù)形的peoples,照英文的原則,一個(gè)普通名詞既可以加〔s〕變成復(fù)數(shù),在用作單數(shù)時(shí)就必須加冠詞,所以問題中的譯文應(yīng)改正為:
The Chinese are a hardworking and industrious people.才對,又如: The French are a gay people.(法國人是歡樂的民族。)
The English are said to be a reserved people.(英國人據(jù)說是很慎言的民族。)
The Chinese are a great people.(中國人是大國民。)這個(gè)people一字如用作“人”解時(shí),則說:
Southern people will never rebel again.(南人不復(fù)反矣。)
English people love liberty.(英人愛自由。)