正文

12.不和諧聲音(3)

母親楊沫 作者:老鬼


張化隆在《東北師大學(xué)報》1981年第3期說:

修改后,并沒有使林道靜這個小資產(chǎn)階級知識分子變成無產(chǎn)階級戰(zhàn)士的過程更加令人信服。作者為了完成林道靜階級立場的轉(zhuǎn)變,在后增加的8章里安排了正反兩種生活教員,讓她過兩關(guān):為解決對勞動人民本質(zhì)的認(rèn)識,讓她過鄭德富那一關(guān);讓她在麥?zhǔn)斩窢幹姓J(rèn)清地主宋郁彬的真面目,從而過階級斗爭這一關(guān)。這兩關(guān)集中一點是過家庭出身關(guān)。這樣作者就從一定的政治命題出發(fā),把無限豐富的生活做了機械的階級分析。作者的主觀隨意性代替了生活的必然性,抽象的演繹代替了活生生的現(xiàn)實,因此嚴(yán)重地?fù)p害了林道靜的形象。

他認(rèn)為,修改版本增強了對林道靜的批判,是作者的一大敗筆。

張化隆還認(rèn)為:

《青春之歌》第二部不如第一部,入黨后的林道靜不如入黨前的林道靜,這原因就是作者已不是把她當(dāng)成一個普通人來寫,已不再把她按照一個小資產(chǎn)階級女性所固有的生活規(guī)律來寫,而是過早地把她作為理想化的黨員和黨的干部來寫了。

但是母親則堅持認(rèn)為:修改后的《青春之歌》更貼近了生活的真實,并非是為圖解政治概念,杜撰了一段不真實的章節(jié)。相反,她正是從生活的真實出發(fā),補寫了林道靜在農(nóng)村等章節(jié)。因為“一二·九”運動前后,確實有很多知識分子離開了北京,到華北農(nóng)村參加了火熱的革命斗爭。這樣的人隨手就可以說出很多來。她認(rèn)為這樣的修改補充,對林道靜的塑造是有益的。

從表面上看,修改后的《青春之歌》更全面了,思想性更強了,更緊跟時代了。按母親自己的生活經(jīng)歷來說,這完全是真實的。但在不了解那一段歷史的人看來,母親這樣做卻有迎合政治口號,圖解政治概念,隨意編造情節(jié)之嫌。

戰(zhàn)爭年代,因為極左觀念的影響,我們的知識分子干部所遭受的各種考驗、磨難,甚至批判遠比工農(nóng)干部為多。似乎知識分子干部天生就比工農(nóng)干部矮一頭,因此必須要拜工農(nóng)為師,脫胎換骨地改造。母親的思想也無法擺脫這一歷史局限。她誠心誠意地意識到初版的《青春之歌》對女主人公與工農(nóng)結(jié)合部分寫得不夠,批判不夠,立刻補寫了一段林道靜在農(nóng)村。這其實也是她自己的親身經(jīng)歷。她認(rèn)為這么增加是真實的,也是必要的。

雖然母親也知道有相當(dāng)一批人對修改本持批評意見,認(rèn)為改糟了,但她在以后的幾次再版中,都堅持自己的意見,沒有恢復(fù)初版的原貌。她認(rèn)為《青春之歌》是那個時代的產(chǎn)物,不能用今天的眼光去衡量當(dāng)時的作家和作品?,F(xiàn)在青年人對革命好像不那么感興趣了,不能為取悅他們就隨意刪改。一部作品不能變來變?nèi)ァ?/p>

1991年6月,母親在《青春之歌》新版后記中說:

從1958年底開始,對《青春之歌》的批判,聲勢浩大,黑云壓頂,…… 最后由茅盾、何其芳、馬鐵丁幾位先生寫了結(jié)論式的長篇文章,《青春之歌》才站住了,才繼續(xù)大量發(fā)行。

平安了幾年,文革時期,《青春之歌》的厄運又來了!還是那位郭先生,又起來發(fā)難。這次《青春之歌》的罪名是“為劉少奇、彭真樹碑立傳”……

1977年,文革結(jié)束不久,《青春之歌》由人民文學(xué)出版社又重新出版了……

我不能忘記前兩年有一位大學(xué)生給我寫信說,他是在原中學(xué)校大批焚毀“毒草”書時,冒著危險,偷偷從大火中搶救出了一本《青春之歌》而讀到它的;優(yōu)秀青年張海迪姑娘,當(dāng)著魏巍的面,親口對我說:她也是在文革中連夜偷看殘本的《青春之歌》的。他們讀后都受到鼓舞,都非常愛它。一本書能得到不同年代的讀者,尤其是青年讀者的摯愛,這對于一個作者來說盡夠了,盡夠了……

我深知它今后仍然不會一帆風(fēng)順,仍然會遭到某些非議。不是么,一位澳大利亞來我國學(xué)習(xí)的留學(xué)生,去年寫信給我說,她的老師就曾批評《青春之歌》不該增加農(nóng)村斗爭那幾章(不少人都有此看法),問我對此有什么意見? 還有的青年作家,說《青春之歌》是個“表達既定概念的作品”。還有的人說,這小說不過是“愛情加革命”的圖解云云。他們的看法都各有道理。我呢,也有我的道理。我推崇現(xiàn)實主義創(chuàng)作法則,我的生活經(jīng)歷,我的信仰決定了我的愛與憎,也決定了我喜歡寫什么,不喜歡寫什么。這無法更改。我不想媚俗,不想邀某些讀者之寵;我只能以一顆忠于祖國、人民,熱愛共產(chǎn)主義的心來從事我的創(chuàng)作?! ?/p>

直到晚年,她都堅持這一態(tài)度。

但不管怎么說,小說《青春之歌》的影響是空前的。到1990年為止,32年來此書累計發(fā)行了500萬冊,并翻譯成英、日、法、德、俄、烏克蘭、希臘、保加利亞、阿爾巴尼亞、朝鮮、蒙古、越南、印尼、阿拉伯、烏爾都、哈薩克、世界語以及藏文等18種文字。一部反映革命題材的長篇小說,能有這么多文字譯本,實屬罕見。

據(jù)我所知,在1949年以后新中國出版發(fā)行的小說中,《青春之歌》的外文譯本之多,名列前茅,在很長一段時間里找不出第二本。

《青春之歌》成為了共和國一部長篇經(jīng)典小說。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號