采礫坑又寬又大,坑的上邊長著許多草和干細的野花,有黃色的,有紫色的。它就像是一個巨大的洗手盆,盆里有許多堆礫石,盆邊上的洞就是取礫石的地方。那些高高的陡壁邊緣還有些小洞,那是小沙燕們小窩的洞口。
當然了,孩子們堆起了一個小城堡,可實際上堆城堡挺無聊的,因為你不能指望有海浪“嘩”地拍過來把護城河灌滿,再把吊橋沖垮,你也別指望最后每個人都高高興興地至少被淋濕了一半。
西里爾想挖一個洞鉆進去扮演走私犯,但其他人覺得這樣有可能被活埋在洞里,最后大家協(xié)商的結(jié)果是一起動手挖一個從城堡直通澳大利亞的洞。這些孩子相信世界是圓的,所以另一邊澳大利亞的男孩女孩們一定是倒立著走路的,就像天花板上頭朝下的蒼蠅一樣。
孩子們挖啊挖,挖得手上粘滿了沙子,又紅又燙,汗津津的小臉在陽光下閃閃發(fā)光。小羊羔以為沙子是紅糖,試著吃了一口,發(fā)覺被騙之后大哭大鬧了一陣,哭累了,最后躺在堆了一半的城堡中睡著了。他的哥哥姐姐姐們這下騰出手來,挖得越發(fā)賣力,這個直通澳大利亞的洞很快就挖得非常深了,以至于簡——她的外號叫“貓咪”——不得不叫其他人停下來。
“想想吧,如果這個洞突然被打通了,”她說,“我們就會跌到澳大利亞人中間去,這些沙子會迷了他們的眼睛的?!?/p>
“對呀,”羅伯特贊同道,“他們會討厭我們的,還會朝我們?nèi)邮^,就不會帶我們?nèi)タ创?、負鼠和藍桉樹了,也不會帶我們?nèi)タ词郴瘌B了,我們什么都看不了了!”
西里爾和安西婭雖然知道澳大利亞沒那么近,但是他們也同意不再用鏟子,改用手來挖洞。這其實挺簡單的,因為洞底的沙子又細又軟又干燥,就跟海灘上的一樣。只不過里面沒有貝殼。
“想想看,這里曾經(jīng)是大海呢,濕漉漉的,閃閃發(fā)亮,”簡說,“里面還有魚,有海鰻,有珊瑚,還有美人魚呢。”
“還有船桅和撞沉的西班牙寶藏!我真希望我們能發(fā)現(xiàn)一個多布隆①,或者是其他寶貝?!蔽骼餇栂蛲卣f。
“海是怎么被搬走的呀?”羅伯特問道。
“反正不是用桶運走的,你這個笨蛋,”他哥哥回答,“爸爸說地球底下變得很熱,就像你有時候裹在毛毯里一樣,于是它聳聳肩,海就流走了,就像毛毯從身上滑下去一樣,然后肩膀就露出來了,變成了陸地。我們?nèi)フ邑悮ぐ?。我覺得那個小洞里可能有,我看到那兒突出來一塊,像是沉船的錨。待在洞里實在是太熱了?!?/p>
其他人都同意了,但安西婭還在挖洞。她一旦開始做一件事就總喜歡一口氣做完,她覺得不把這個洞挖到澳大利亞很丟臉。
那個小洞挺讓人失望的,因為里面沒有貝殼,而那個疑似沉船的錨的東西原來只是一個壞掉的鋤頭手柄。這里的沙子更讓人覺得口渴,就在這支探險小分隊商量著準備回家喝檸檬汁時,安西婭突然尖叫起來:
“西里爾!快過來!哦,快點!它還活著呢!它要跑了!快!”
他們?nèi)寂芰诉^去。
“這是只老鼠,沒什么可吃驚的,”羅伯特說,“爸爸說過它們經(jīng)常在古老的地方出沒——既然這個地方幾千年前是海洋,那可真夠古老的?!?/p>
“沒準兒是條蛇呢?!焙唶樀蒙l(fā)抖。
“我們來瞧瞧,”西里爾說著跳進了洞里。“我才不怕蛇呢,我喜歡蛇。如果這真是條蛇那我要馴服它,然后它就會到處跟著我,我晚上還要讓它纏著我的脖子睡覺呢?!?/p>
“別,你可千萬別!”羅伯特堅決反對,他和西里爾睡同一間臥室,“不過要是老鼠的話,你倒可以這么做?!?/p>
“哦,別犯傻了!”安西婭尖聲說,“那不是老鼠,它比老鼠大多了!也不是蛇,它有腳呢,我看見了。還有毛!別——別用鏟子,你會傷害到它的!用手挖?!?/p>
“然后讓它咬我一口!這很有可能,對吧?”西里爾邊說邊抓鏟子。
“哦,別用鏟子!”安西婭叫道,“松鼠,不許用鏟子!我——這聽起來很傻,但是剛才它說話了。它真的說話了?!?/p>
“什么?”
“它說,‘別煩我’?!?/p>
西里爾顯然覺得妹妹精神錯亂了,他和羅伯特繼續(xù)用鏟子挖著,安西婭在洞口又熱又急,上躥下跳。他們挖得很仔細,現(xiàn)在每個人都看清了,的確有個東西在洞的底部移動。
安西婭又叫起來:“我不害怕。讓我來挖!”然后她跪下來像小狗刨骨頭一樣小心地挖著。
“哦,我摸到它的毛了!”她又哭又笑地尖叫道,“我真的摸到了!真的!”突然,一個沙啞的聲音從沙子里傳出來,嚇得所有人都跳開來,他們的心差點從嗓子眼兒里蹦出來。
“別煩我?!蹦莻€聲音說道。所有人面面相覷,看其他人是不是也聽到了。
“但是我們想見見你。”羅伯特勇敢地說。
“我希望你能出來?!卑参鲖I也鼓起勇氣說道。
“哦,好吧——如果你希望的話?!蹦莻€聲音又說道。沙子開始攪動,旋轉(zhuǎn),然后散開,一個棕色的毛茸茸的胖東西滾了出來,它身上不斷有沙子抖落。它坐在那里,打著哈欠,用手揉著眼睛。