“對——你在時她是仆人總管;后來她離開了。她發(fā)覺自己有些承受不了工作壓力,不得不退休。讓我欣慰的是,我們還能給她擠出一點(diǎn)養(yǎng)老金——只有一點(diǎn)點(diǎn),但你也知道,我們的錢得精打細(xì)算、面面俱到。我們也為她做了一點(diǎn)小小的安排,讓她為學(xué)生們干點(diǎn)縫紉活,還有學(xué)院的床單。這倒是幫了個大忙;尤其讓她高興的是,她那位殘疾的妹妹也可以幫她做一部分工作,為她們小小的收入做點(diǎn)貢獻(xiàn)。艾格尼絲說那個可憐的妹妹現(xiàn)在高興多了,因?yàn)樗辉儆X得自己是別人的負(fù)擔(dān)了?!?/p>
哈麗雅特再次被管理事務(wù)的女性那種不知疲倦的謹(jǐn)慎盡責(zé)迷住了。她們不會忽視或者遺忘任何人的需要,無止境的善良彌補(bǔ)了一直以來資金不足帶來的缺陷。
她們又討論了一會兒從前的老師和學(xué)生們,然后把話題轉(zhuǎn)到了新圖書館上。書籍在它們圖德大樓的老家里迅速增多,現(xiàn)在終于有了一個寬敞的住處。
“圖書館建成后,”利德蓋特小姐說,“我們應(yīng)該會感覺學(xué)院建筑大體上完工了。這對我們來說真是件美妙的事。還記得早先的時候,我們只有一間滑稽的老房子和十個學(xué)生,還要在驢車?yán)锉槐O(jiān)護(hù)著送來上課。我得說,在我們看到這些熟悉的老建筑被推倒,為建圖書館騰地方的時候,真是想流淚。那里有我們那么多的回憶。”
“是的。”哈麗雅特?zé)o限同情地說。她猜想,對于這個經(jīng)歷豐富卻單純善良的人,過去的每一分每一秒應(yīng)該都承載著自然真實(shí)的快樂。這時,另外一個往屆學(xué)生走進(jìn)來,于是她和利德蓋特小姐的交談匆匆結(jié)束了。她有些戀戀不舍地出來,正巧遇到了固執(zhí)的莫里森小姐,莫里森小姐又開始一本正經(jīng)地繼續(xù)說那個時鐘事件里種種毫不相干的細(xì)節(jié)。她告訴莫里森小姐,A.E.W.梅森①先生曾描述過類似的故事,這樣莫里森小姐才心滿意足??蔁o奈的是,莫里森小姐又急切地問了可憐的哈麗雅特另外一個問題,關(guān)于彼得·溫西勛爵——他的舉止、服裝、儀表;當(dāng)莫里森小姐被舒斯特·塞迪小姐打斷的時候,哈麗雅特的煩躁才有一點(diǎn)緩和,她加入了一場關(guān)于禁止不和諧的夫妻生育的長篇大討論,因此一項(xiàng)鼓勵和諧婚姻的運(yùn)動便應(yīng)運(yùn)而生。哈麗雅特贊同有智慧的女人應(yīng)該結(jié)婚,擁有她們的后代;但她覺得,英國的丈夫方面有點(diǎn)小麻煩,他們不在乎妻子有沒有智慧。
舒斯特·塞迪小姐說她覺得英國丈夫很迷人,而且她正在準(zhǔn)備一個問卷,調(diào)查英國年輕男人們在婚姻上的偏好。
“但英國人不會填問卷的。”哈麗雅特說。
①A. E. W. 梅森(A. E. W. Mason,1865—1948)是一位和作者同時期的英國作家。
“不會填問卷?”舒斯特·塞迪小姐叫著,有些吃驚。
“是的,”哈麗雅特說,“他們不會。我們這個國家,人們對問卷調(diào)查都沒什么興趣?!?/p>
“這,這太糟了,”舒斯特·塞迪小姐說,“但我真的希望你能加入我們組織的英國分會,跟我們一起倡導(dǎo)和諧的婚姻。我們的主席J.波普辛肯夫人是一名出色的女性。遇到她的話你肯定會很喜歡她的。她明年會來歐洲。這段時間我要在這里作宣傳,并且從英國人心態(tài)的角度來研究我們的課題?!?/p>
“恐怕你會發(fā)現(xiàn)這份工作很困難。我在想,”哈麗雅特加了一句(因?yàn)樗X得,就前天晚上的事,她需要對舒斯特·塞迪小姐做出一個反擊),“是你的研究目的真的很無趣,還是你把它說得很無趣。也許你是想私下里調(diào)查英國丈夫有多可愛,只是采用了一種私人的和現(xiàn)實(shí)的途徑。”
“你在跟我開玩笑吧,”舒斯特·塞迪小姐說,她的幽默感還不錯,“不是的,我只是一個工蜂而已,忙碌采蜜送給蜂王吃?!?/p>
“許多事情的發(fā)生,似乎都是在譴責(zé)我①!”哈麗雅特自言自語著。本以為牛津可以讓她從彼得·溫西勛爵以及婚姻問題這些事里暫時解脫一下。但她也算是個有名氣的人——如果還不能算得上是社會名流的話,煩人的是,彼得更是一位引人注意的社會名流,所以在他們兩人之中,大家更愿意去打探他,而不是她。關(guān)于婚姻——人當(dāng)然有機(jī)會發(fā)覺婚姻是好還是壞。做瑪麗·阿特伍德(未婚前是斯托克斯)更糟糕,還是做舒斯特·塞迪小姐更糟糕?做菲比·班克羅夫特(未婚前是圖克爾)更好,還是做利德蓋特小姐更好?結(jié)婚或不結(jié)婚的話,這些人還會走與現(xiàn)在相同的路嗎?
①這句話引自莎士比亞的《哈姆雷特》。
她一邊思考,一邊經(jīng)過了學(xué)生會。那里空蕩蕩的,只有一個面容憔悴、衣著邋遢的女人獨(dú)自坐在那里,閱讀一份有插圖的報紙。哈麗雅特經(jīng)過的時候,這個女人看了她一眼,有些不確定地說了一聲:“你好!是范內(nèi)小姐吧?”
哈麗雅特快速地在記憶里搜索。這顯然是個比她高好幾個年級的學(xué)生——她看起來有四十多接近五十歲。到底是誰呢?
“我就知道你想不起我,”那個人說,“我是凱瑟琳·弗里曼特爾。”
(凱瑟琳·弗里曼特爾,我的天哪!她只比哈麗雅特高兩個年級。非常出色,非常聰明,非?;钴S,是她那一屆極為出眾的一位學(xué)生。這究竟是怎么了,她到底發(fā)生了什么事?)“我當(dāng)然記得你了,”哈麗雅特說,“雖然我很不善于記名字。你這些年都在忙什么?”
凱瑟琳·弗里曼特爾嫁給了一個農(nóng)場主,然后所有的事情都不順利。經(jīng)濟(jì)蕭條、疾病、稅收、牛奶供應(yīng)、市場供應(yīng),她累得雙手都要露出骨頭,才能勉強(qiáng)維持生計、撫養(yǎng)孩子——哈麗雅特聽說過也讀到過農(nóng)業(yè)的蕭條,完全能理解凱瑟琳的經(jīng)歷只是其中再普通不過的故事。她為自己看起來那么有朝氣而羞愧。她想,如果是自己的話,寧愿重新選擇一條生活之路,也不愿意像凱瑟琳那樣每日勞作。這從某方面講也許是個傳奇的故事,但太荒謬了。她忍不住迸發(fā)出直率的抱怨,抱怨教會人士的硬心腸。
“但弗里曼特爾小姐——我是說,本蒂克夫人——讓你干這種粗活實(shí)在太荒唐了。我是說,你要自己去摘水果,把時間都花在喂家禽上,像個挖土機(jī)一樣干活。天哪,如果你能夠?qū)懽骰蛘咦鍪裁茨X力勞動的活兒,肯定能賺到多得多的錢。那樣你就可以雇用別人來干這些粗活?!?/p>
“是啊。但在一開始,我并沒有預(yù)料到會這樣。我那個時候去了鄉(xiāng)下,滿腦子都是勞動者光榮的思想。再說,如果我當(dāng)時不全力支持我丈夫的工作,他會不高興的。當(dāng)然,我們那時沒有料想到這個結(jié)果。”
多么可怕的浪費(fèi)??!這就是所有哈麗雅特能對自己說的話。所有那些才華橫溢,那些熏陶教育,現(xiàn)在卻去做了一個沒受過任何教育的鄉(xiāng)村姑娘都能干的事,而且鄉(xiāng)村姑娘還能干得更好。不過哈麗雅特猜想,她一定也有所補(bǔ)償,于是便直率地問了一個問題。
值得嗎?本蒂克夫人說。哦,是的,當(dāng)然值得了。那個工作值得去做——照料田地。而且她還搞運(yùn)輸,這相當(dāng)艱苦和困難,但是比在紙上玩字詞要好一些。
“我完全同意,”哈麗雅特說,“犁鏵是個比剃須刀更高貴的物件。但如果你就是有理發(fā)的天賦,做一個理發(fā)師不是更好一些嗎?做一個好的理發(fā)師——用你賺的錢(如果你愿意的話)來請人更快地犁田。不管這份工作有多么偉大,你要想想,這是你的工作嗎?”
“現(xiàn)在,這就是我的工作,”本蒂克夫人說,“一個人不能走回頭路。你一旦不用大腦了,大腦就會生塵埃。如果你把時間都用于為家庭洗刷、燒飯、挖土豆、喂奶牛,就會知道這些東西會把剃須刀的刀刃都磨掉。你不要以為我不羨慕你們這些人的輕松生活,我羨慕。我沒怎么多想就來學(xué)宴了,現(xiàn)在我真希望能逃開。我只比你大兩歲,但看起來比你大二十歲。你們當(dāng)中沒有人對我的工作有一點(diǎn)點(diǎn)興趣,而你們的工作幾乎要敲碎了我的心。你看起來和真實(shí)的生活完全沒有關(guān)系。你的生活只是個夢?!彼nD下來,憤怒的聲音柔和了,“但這是個美麗的夢啊。現(xiàn)在讓我想一想自己曾經(jīng)還是個學(xué)者,多奇怪啊……我不知道。你可能的確是對的。學(xué)習(xí)和文學(xué)有一種獨(dú)特的方法能讓它們的文明經(jīng)久不衰。”
詞語,而不是別的在時間里忍耐。
在你后不久,很冷的和緘默的還會存在,但更靈巧的是提琴和琵琶。