正文

第八章(7)

俗麗之夜 作者:(英)多蘿西·L.塞耶斯


“應該是。他給你寫信了?在信里能言善道可是很難的,你覺得呢?我是說,你要解釋這個解釋那個,而且我們家族遠近聞名的魅力在白紙黑字上又顯現(xiàn)不出來?!?/p>

他這時候收復了最后一件在外游蕩的東西,然后對她笑了,那份無憂無慮很是可愛。

“我能這么理解嗎,”哈麗雅特覺得很有意思,“你繼承了你叔叔好的一面?!?/p>

“正是,”年輕人說,“如果你真能夠走近他的話,他是很有人情味的,真的。而且,你看,我還是有辦法對付彼得叔叔的。如果最壞的事情發(fā)生,我總還可以割喉自殺,把草莓葉子交付給他。”

“什么?”哈麗雅特說,心想這一定是牛津流行的最新的嘲笑別人的話。

“草莓葉子,”年輕人說,“香膏、節(jié)仗和圣球。四排被蟲蛀了的貂皮。更不用說在丹佛摧毀大兵營,把它發(fā)霉的腦袋吃掉?!笨吹焦愌盘剡€是茫然地看著他,他又解釋了一番,“對不起,我忘記說了。我的名字叫圣·杰拉爾德,父親大人沒有能給我制造出一個兄弟。所以,一旦有人在我的名字后面寫‘死亡無子嗣’,那么彼得叔叔就是繼承人。當然,我父親可能會比他更長壽;但我覺得彼得叔叔不會早早就死的,除非是哪個可愛的罪犯把他干掉了?!?/p>

“這倒很有可能發(fā)生。”哈麗雅特說,一面想著攜槍的渾蛋。

“那么,他的人生就更慘了,”圣·杰拉爾德子爵說著搖了搖頭,“他越是去冒險,就會越快踏進婚姻里。那個皮卡迪利大街公寓里,由老本特服侍的單身漢的自由就一去不復返了,也再沒有什么維也納歌手精彩的表演了。你看,正是他生命的價值,讓我對自己的生活充滿了憧憬。”

“很顯然。”哈麗雅特說,對這條新冒出來的亮點很感興趣。

“彼得叔叔的弱點,”圣·杰拉爾德子爵一面繼續(xù)說,一面仔細地把壓扁的小甜餅從包裝紙上剝下來,“是他強烈的社會責任感。你可能覺得看起來不像,但的確是。(我們是不是應該把這個拿去喂鯉魚?我覺得這實在不合適讓人吃。)他到現(xiàn)在為止還是在堅持——他是一個頑固不化的老家伙——他要么會有一個合適的妻子,要么就打一輩子光棍。”

“但假設那個合適的人不愿意嫁給他呢?”

“他就是這么說的。我根本就不相信。怎么可能有人拒絕彼得叔叔呢?他的確不好看,話也特別多;但他那么有錢,舉止優(yōu)雅,而且還是記載在冊的社會名流。”他在墨丘利神①的沿上保持平衡,注視著寧靜的水面?!翱矗∧莾河幸恢淮篝~。自從有這座噴泉它就在了,看著它的樣子就知道——看到它游了嗎?那是紅衣主教沃爾西②會喜歡的寵物?!彼扬灨尚既酉蛩铮菞l魚迅速游出水面,接到食物后又潛了下去。

①指在基督教會教育學院的墨丘利神噴泉雕像。

②紅衣主教沃爾西(Cardinal Wolsey,1473—1530),曾在英國權傾一時的主教。

“我不知道,你跟我的叔叔有多熟,”他繼續(xù)說,“但如果你有機會的話,你應該告訴他,當你看到我的時候,我看起來很潦倒,很壓抑,郁悶得都想自殺了?!?/p>

“我會提的,”哈麗雅特說,“我會說,你似乎連步子都拖不動,暈倒在我的臂彎里,完全是不小心才把我的袋子都打散的。他不會相信我,但我會盡量的?!?/p>

“不會的——他不擅長相信別人的說辭,但你能把他搞糊涂??峙挛疫€是應該給他寫信,解釋事情的真相。不過,我不知道為什么要用我的私事來煩你。過來,來廚房吧。”

克里斯特教堂的廚師用古老又著名的學院的烤箱,高興地烤制小甜餅。然后,哈麗雅特一邊走,一邊欣賞著這里巨大的閃閃發(fā)亮的火爐,并聽子爵介紹說,在開學期間,這里一個星期會烤出多少肉,消耗多少燃料。她在這位向導的帶領下,又回到了四方院里,并表達了她的謝意。

“真不用謝,”子爵說,“我把你撞了,又把你的東西撞得到處都是,我還怕這樣不足以補償呢。不過,我能問一下,這位被我有幸冒犯的人是誰嗎?”

“我叫哈麗雅特·范內(nèi)。”

圣·杰拉爾德子爵呆呆地站著,重重地拍了一下他的前額。

“我的上帝,我都干了什么?范內(nèi)小姐,我真的要請你原諒——負荊請罪也在所不惜。如果被我叔叔知道了,他永遠都不會原諒我的,我應該割喉自殺才對。我說了那么多不該說的話,想想都讓人無法忍受。”

“這是我的錯,”哈麗雅特說,看得出來他真的被嚇著了,“我應該先告訴你?!?/p>

“但事實上,我沒有權利跟任何人這么說話??峙?,我是同時繼承了我叔叔的多嘴和我母親的八卦。聽著,看在上帝的分上,把這些都忘了吧。彼得叔叔是個難得的大好人,跟所有的大好人一樣行為正派、值得尊重。”

“這我本來就知道?!惫愌盘卣f。

“我想也是。順便說一下——該死的!我似乎攪和得不成樣了,但我必須解釋一下,我從來沒有聽叔叔提起過你。我的意思是,他不是那種人。是我的母親說的,她就是喜歡說那種事。對不起,我把事情越搞越亂了?!?/p>

“不要擔心,”哈麗雅特說,“畢竟,我認識你的叔叔——非常熟悉,所以知道他是怎樣的人。而且我肯定不會向他告發(fā)你的。”

“看在上帝的分上,千萬別。這不僅僅是我再也不能敲詐他的問題——我現(xiàn)在的財政情況一團糟——而且是因為,他能讓人感覺無地自容。我想,你從來都沒有被彼得叔叔的口才責難過吧——當然沒有。但如果要二選一的話,我還是寧愿被人剝皮?!?/p>

“我們倆都在一條賊船上。我也不應該聽的。再見——非常感謝你的小甜餅。”

當她已經(jīng)在圣阿爾代的半中腰了,子爵又趕上了她。

“我說——我剛剛想起來。我一時糊涂說那個老故事——”

“維也納舞女?”

“歌手——他嗜好音樂。請你忘了吧。我是說,這事都要發(fā)霉了——已經(jīng)是六年前的事了。我當時還是個小學生,我敢說這故事都已經(jīng)腐爛了?!?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號