到了1957年10月,人民文學出版社以正牌名義再次推出了通行本《紅樓夢》,不再用亞東本作底本,改用程乙本作底本,封面署曹雪芹、高鶚著,簡體字橫排,利于一般老百姓閱讀。這個版本可真是大大地通行開來了,那以后的二三十年里,中國大陸讀者所讀到的《紅樓夢》,一般都是這個本子。這個本子對普及《紅樓夢》起了決定性作用。像影響很大的越劇《紅樓夢》,就是根據這個通行本改編的。我手頭還保留著一套四冊的這個通行本,版權頁上注明1957年10月第1版,1964年2月北京第3版,1979年9月北京第1次印刷,它前面累計印刷了多少沒有顯示,而這一次的印數(shù)標明是7萬冊。但這個本子也讓一般老百姓在欣賞《紅樓夢》的同時,形成了一種根深蒂固,至今難以消除的錯誤印象,那就是以為一百二十回的故事是一個叫曹雪芹的人和一個叫高鶚的人合作寫出的。盡管在出版說明里,也有高鶚是續(xù)書者的說明,但一般讀者都是直接去讀故事,很少細推敲前面的說明文字,況且封面上并沒有準確地印成“曹雪芹著 高 鶚續(xù)”,而是“曹雪芹 高 鶚著”,因此,也就讓一般讀者以為一百二十回的《紅樓夢》就是曹雪芹的《紅樓夢》,《紅樓夢》就是這么樣的一部書。
1958年,人民文學出版社出版了俞平伯先生用若干古本匯校的《紅樓夢八十回校本》,也還印刷過兩次。這是個把曹高分割開、努力去恢復曹雪芹原筆原意的本子,但遺憾的是,它當時并沒有在一般老百姓當中流傳開來。
到了1982年3月,人民文學出版社推出了一個新的通行本,就是中國藝術研究院紅樓夢研究所的校注本,這可以說是一個國家投資的“官修本”。我手頭有一個2006年3月的新印本,1982年3月第1版,1996年12月北京第2版,到2006年3月,已經是第18次印刷,印數(shù)達到40,3400冊。相對于1957年10月推出的那個本子,這個通行本有了很大進步。它的前八十回用庚辰本作底本,再參照其他古本進行校注,每回后有“校記”,還加了不少很有必要的注釋,方便一般讀者的閱讀?,F(xiàn)在大家讀的《紅樓夢》,一般都是它。但它仍然存在著一個老問題,就是把曹雪芹的原作和高鶚的續(xù)書合在一起印行,而且封面依然是兩個人的名字合署,使得一般讀者仍然以為曹、高是合作者。這個本子原來分為上、中、下三冊發(fā)行,各冊容納四十回,上、中是曹雪芹的,下是高續(xù),這樣印還比較合理。后來可能是出版社從印裝方便的技術角度考慮,現(xiàn)在你去買它,全是上、下兩冊的裝訂發(fā)行方式,這樣,就無形中更增大了曹、高不分的缺點。另外,這個本子對所用的底本庚辰本過分推崇,對其他古本里的異文的采納持保守的態(tài)度,在斷句和加標點符號上多有可商榷處,個別地方還根據主觀判斷“徑改”庚辰本的原文,因此,建議它聽取各方面意見,再加改進。
2003年,人民文學出版社將俞平伯點校本加以修訂出版,收入教育部《普通高中語文課程標準》指定書目的《語文新課標必讀叢書》里,面向全國高中學生,每一印次的數(shù)量都很大,在青少年中流行開來。但是它也非要把高鶚的四十回續(xù)書收入連排,封面上印著“曹雪芹 高鶚著”,使得一般高中生依然走不出“《紅樓夢》是曹雪芹、高鶚合作的”這樣一個歷史誤區(qū)。而且,以今天的眼光來看,俞先生的點校存在著局限性,這個版本還不能說是一個精校的善本。