從18世紀(jì)最后幾十年到19世紀(jì)的上半葉這段時間里,一些現(xiàn)在來看非常重要的詞匯首次進入英語常用語的行列,或者原本已經(jīng)普遍使用的詞匯在此時獲得了新的重要意義。事實上這些詞匯有一個總體變化范式,可以把這個范式看作一幅特殊地圖,借助這張地圖我們可以看到那些與語言變化明顯相關(guān)的生活和思想領(lǐng)域所發(fā)生的更為廣闊的變遷。
有五個詞語對于繪制這份地圖至關(guān)重要,它們便是“工業(yè)”(industry)、“民主”(democracy)、“階級”(class)、“藝術(shù)”(art)和“文化”(culture)。在我們現(xiàn)代的意義框架中,這幾個詞的重要性不言而喻。它們在這一關(guān)鍵時期用法的改變見證著我們在思考公共生活問題時特有思維方式的總體變化,也就是說,在思考社會、政治和經(jīng)濟體制、其創(chuàng)立目的、以及如此種種與我們的學(xué)習(xí)、教育和藝術(shù)活動呈現(xiàn)何種相關(guān)性等問題時,我們的思維方式發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變。
第一個重要的詞匯是“工業(yè)”(industry)。其意義的改變發(fā)生在我們現(xiàn)在所說的工業(yè)革命(Industrial Revolution)時期。在此之前,“industry”原本指一種人類特質(zhì),可以解釋為“技藝、努力、堅毅、勤奮”。當(dāng)然,“industry”的這種用法今天依然存在,但是到了18世紀(jì)后期又有了其他含義:它成了一個集合名詞,用來描述我們的生產(chǎn)制造體制及其一般活動。亞當(dāng)·斯密在《國富論》(The Wealth of Nations, 1776)中首次使用這個含義,此后這種用法便逐漸固定下來。大寫開頭的“Industry”,被視為一種“自在之物”(a thing in itself),代指一種體制,一個活動群體,而非單指人類品質(zhì)。該詞的形容詞除了有描述人的詞“勤奮的”(industrious)之外,在19世紀(jì)又添加了一個描述體制的詞“工業(yè)的(industrial) ”。隨著這種體制的重要性日益凸顯,一種新的制度開始創(chuàng)立,19世紀(jì)30年代首度稱其為“工業(yè)主義”(Industrialism)。這種說法,部分是對一系列非常重要的技術(shù)革新及其相應(yīng)的生產(chǎn)方式變革的認(rèn)可,同時也是對由此所引發(fā)的整體社會變革的一種默認(rèn),因為社會也經(jīng)歷著同樣的變型期?!肮I(yè)革命”(Industrial Revolution)一語充分證明了這一點。19世紀(jì)20年代法國作家首先使用該詞,此后的幾十年間逐漸為英國作家所采用,顯然這個說法是比擬1789年的法國大革命(French Revolution)而來。法國大革命改變了法國,工業(yè)革命改變了英國;盡管變革方式不同,其性質(zhì)卻相類:通過某種變革模式創(chuàng)建一個新型社會。
第二個重要的詞匯是“民主”(democracy)。這個詞源自希臘語,意為“由人民治理”,但到了美國獨立革命和法國大革命時期才成為常用英語詞匯。威克利(Weekley)[ 威克利(Ernest Weekley,1865-1954),英國語言學(xué)者,研究詞源學(xué),主要著作有The Romance of Words, The Romance of Names, A Concise Etymological Dictionary of Modern English, Words Ancient and Modern, More Words Ancient and Modern, Words and Names. ——譯注]在《詞語古今》中寫道:直到法國大革命時期‘民主’才不再只是一個文學(xué)詞匯,而是成為政治詞匯的一部分。[ 威克利:《詞語古今》,1926年,第34頁。]
威克利的說法完全正確。18世紀(jì)末在談?wù)撁绹头▏鴷r這樣的例子確實大量增加,而且值得注意的是,因為大部分例子都與人們所痛恨的“雅各賓主義”(Jacobinism)或大家所熟悉的“暴民統(tǒng)治”(mob-rule)密切相關(guān),導(dǎo)致該詞產(chǎn)生了貶義。自大憲章(Magna Carta)或共和時代(Commonwealth)以來、或者自1688年以來,英國可能早已是一個民主國家了,卻從未以民主自居。18世紀(jì)末到19世紀(jì)初,“民主人士”(Democrats)一詞通常指那些危險而具有顛覆危險的暴民煽動者。正如“工業(yè)”及其派生詞匯記錄了我們現(xiàn)今所說的工業(yè)革命,“民主”和“民主人士”也通過進入日常用語,記載了美國獨立革命和法國大革命在英國的影響,記錄了英國人爭取“民主代議制”(democratic representation)的關(guān)鍵階段。
作為體制的“工業(yè)”始于1776年左右;“民主”大約也在同時期成為一個實踐用詞。第三個詞“階級”(class),就其最為重要的現(xiàn)代意義而言,則可追溯至1772年前后。此前英語中“class”一詞特指學(xué)?;虼髮W(xué)里的一個組別或群體:“邏輯和哲學(xué)的慣常班級”。直到18世紀(jì)末“class”一詞的社會含義才開始具有現(xiàn)代架構(gòu):首先出現(xiàn)的是“下等階級”(lower classes),這個說法與18世紀(jì)稍早出現(xiàn)的“下等社會”(lower orders)相呼應(yīng)。到了18世紀(jì)90年代又出現(xiàn)了“上等階級”(higher classes),隨后又有了“中產(chǎn)階級”(middle classes)和“中等階級”(middling classes)的說法。“工人階級”(working classes)一詞1815年左右出現(xiàn);“上層階級”(upper classes)之說也出現(xiàn)在19世紀(jì)20年代?!半A級偏見”(class prejudice)、“階級立法”(class legislation)、“階級意識”(class consciousness)、“階級沖突”(class conflict)以及“階級戰(zhàn)爭”(class war)等詞也都在19世紀(jì)相繼涌現(xiàn)?!爸猩想A級”(upper middle classes)在19世紀(jì)90年代首次耳聞,“中下階級”(lower middle class)一詞則始于20世紀(jì)。