"你們是哪里來(lái)的使節(jié)?"
"我們是日本國(guó)使,這是什么地方呀?"
"是大周楚州鹽城縣界。"
"原先是大唐,現(xiàn)在叫大周,國(guó)號(hào)怎么改啦?"
"永淳二年皇帝駕崩了,皇太后登基,叫圣神皇帝,國(guó)號(hào)大周。常聽(tīng)說(shuō)海東有一個(gè)大倭國(guó),是君子國(guó),人民活得富足快樂(lè),講文明,懂禮貌?,F(xiàn)在見(jiàn)到你們,衣冠楚楚,相貌堂堂,看來(lái)真是那么回事哩。"
問(wèn)話的人聊了幾句,"語(yǔ)畢而去",不會(huì)是海關(guān)人員。大概他認(rèn)為改朝換代是放之四海而皆準(zhǔn)的鐵則,無(wú)須問(wèn)一句"原先是大倭,現(xiàn)在叫日本,國(guó)號(hào)怎么改啦",逕把大倭國(guó)和日本當(dāng)作一回事??墒?遣唐使到了長(zhǎng)安卻有點(diǎn)麻煩。據(jù)《舊唐書(shū)》記載:"日本國(guó)者,倭國(guó)之別種也。以其國(guó)在日邊,故以日本為名?;蛟?倭國(guó)自惡其名不雅,改為日本?;蛟?日本舊小國(guó),并倭國(guó)之地。其人入朝者,多自矜大,不以實(shí)對(duì),故中國(guó)疑焉。"名不正則言不順,中國(guó)對(duì)于國(guó)號(hào)非常重視,但問(wèn)來(lái)問(wèn)去,日本人支支吾吾。大唐朝廷作出三種揣測(cè),最終認(rèn)為"日本國(guó)"與"倭國(guó)"是兩回事,以致分別列傳,把真人來(lái)貢當(dāng)作日本國(guó)第一次通使。雖疑焉,但圣神皇帝也不以為怪,還賜宴德麟殿,吃"中華料理",并且給粟田真人封了個(gè)司膳卿。
《續(xù)日本紀(jì)》是797年纂修的正史,接續(xù)《日本書(shū)紀(jì)》,記697年至791年之間的史事。從上面引述的文字來(lái)看,中國(guó)改了國(guó)號(hào),日本使臣覺(jué)得很奇怪,至于本國(guó)的國(guó)號(hào),明知中國(guó)人如墮霧中卻不辯一辭。究其原因,恐怕是那時(shí)日本對(duì)國(guó)號(hào)并沒(méi)有明確的意識(shí)。607年小野妹子出使隋朝,國(guó)書(shū)的抬頭寫得蠻浪漫:"日出處天子,致書(shū)日沒(méi)處天子,無(wú)恙云云",沒(méi)有國(guó)號(hào)。"多自矜大",與大隋天子平起平坐,煬帝讀后不悅。后世當(dāng)作摸老虎屁股的壯舉,很喜歡渲染此事,但隋煬帝不過(guò)對(duì)外交部長(zhǎng)說(shuō)了句以后不要再給我看這種無(wú)禮的東西而已。小野妹子再度使隋,國(guó)書(shū)的寫法改為"東天皇"、"西皇帝",還是沒(méi)有國(guó)號(hào)。粟田真人的遣唐使團(tuán)中有一位山上憶良,日后大大的有名,回國(guó)前寫了一首和歌,其中有"早日本邊"的字樣,這個(gè)"日本"讀若yamato,即"倭"。粟田真人于704年回國(guó)。720年編就的日本第一部正史《日本書(shū)紀(jì)》是面向國(guó)外的史書(shū),書(shū)名使用了"日本"。日本人創(chuàng)造"日本"這個(gè)漢語(yǔ)詞, 讀音和"倭"字相同,實(shí)質(zhì)上只是改變了對(duì)外的漢字表記。可能正因?yàn)檫@一點(diǎn),日本人不認(rèn)為國(guó)號(hào)有變,卻教習(xí)慣于易姓革命的中國(guó)人難以理解。盡管莫名其妙,但名從主人,大唐很快就叫開(kāi)了,似乎沒(méi)有人反感其美稱,偏堅(jiān)持叫倭國(guó)或倭奴國(guó)。753年以藤原清河為團(tuán)長(zhǎng)的遣唐使團(tuán)返日,李隆基賦詩(shī)送行,題目是"送日本使"。詩(shī)云:
日下非殊俗,天中嘉會(huì)朝。念余懷義遠(yuǎn),矜爾畏途遙。漲海寬秋月,歸帆駛夕飆。因驚彼君子,王化遠(yuǎn)昭昭。
此詩(shī)見(jiàn)于《全唐詩(shī)逸》。江戶時(shí)代漢詩(shī)人市河世寧從日本存留的中國(guó)典籍中搜輯唐詩(shī),成《全唐詩(shī)逸》三卷,于1804年付梓。其中八十二首是《全唐詩(shī)》里沒(méi)有的,中國(guó)在1823年翻刻。"矜爾畏途遙"正是《舊唐書(shū)》所謂"太宗矜其道遠(yuǎn)"--考慮到道遠(yuǎn)途遙,九死一生,太宗告訴下邊管事的,不要叫日本年年來(lái)朝進(jìn)貢,但日本人似乎從古到今也不曾領(lǐng)會(huì)這種外交氣度。
辨正俗姓秦。據(jù)《日本書(shū)紀(jì)》記載,秦始皇的子孫弓月君率120個(gè)縣的百姓東渡日本,所以他祖上東渡也有些年頭了。辨正在大唐娶妻生子。次子朝元回國(guó)報(bào)效,賜姓忌寸,受命培養(yǎng)翻譯人材。733年他也成為遣唐使的一員,重返中國(guó),那時(shí)李隆基早已是大唐天子,念他老爸的舊情,賞賜特別厚。辨正的詩(shī)寫得挺傷感,好像有家難歸、報(bào)國(guó)無(wú)門似的。
日本為何無(wú)宦官
日本有一個(gè)叫桑原騭藏(1870-1931)的,大正十二年(1923年)寫了一篇8000多字的文章發(fā)表在大阪的報(bào)紙上,題目是《中國(guó)的宦官》。他說(shuō):
"獨(dú)我國(guó)自隋唐以來(lái)廣泛采用中國(guó)的制度文物,但唯有宦官制度不拿來(lái),這不能不說(shuō)實(shí)在是好事。英國(guó)的斯坦特曾發(fā)表論文《中國(guó)的宦官》,一語(yǔ)道破:東洋各國(guó)如此普通的宦官制度在西洋卻不太流行,這完全托基督教的福。然而,我國(guó)絲毫不指望宗教的力量,竟然不沾染此一蠻風(fēng),豈不更足以自負(fù)。我們就此也必須十分感謝我國(guó)當(dāng)時(shí)先覺(jué)者的思考辨別。"(見(jiàn)《桑原騭藏全集·東洋史說(shuō)苑》)
中國(guó)人對(duì)宦官?zèng)]好感,也就情不自禁地佩服一下日本人,雖然如今電視上宦官與和尚露臉,皇帝并奴才爭(zhēng)風(fēng)。宦官固然鄙陋,但是把朝廷衰亡歸罪于他們的"非人性",似不無(wú)儒家觀念的偏見(jiàn)?;鹿倩蜷幦水?dāng)中也不乏偉人,如司馬遷、蔡倫、鄭和。到了皇帝身邊就變壞,或者變壞了才能到皇帝身邊,問(wèn)題未必先出在閹了他。就宦官制度來(lái)說(shuō),日本的確很值得慶幸。不過(guò),沒(méi)學(xué)中國(guó)的地方多了,以為他們什么都學(xué),都學(xué)得來(lái),那才是一種誤解。沒(méi)學(xué)并不就表示比中國(guó)高明,倒可能是過(guò)于落后,卻歪打正著,壞事變好事。其實(shí)關(guān)于宦官這件事,直到這位桑原騭藏,好像日本人從未評(píng)論過(guò)對(duì)錯(cuò)好壞。