《Self-help》出版11年后,有了中村正直翻譯的日譯版——《西國立志篇》。
根據(jù)明治40年成功雜志社出版的《自助的人物典型?中村正直傳》的介紹,中村正直1832年出生于江戶,父親武兵衛(wèi)是幕府的下級旗本。這旗本的身份并不是祖?zhèn)鞯模浔l(wèi)原本是伊豆地方的農(nóng)民,有了一定的知識和財富的積累后來到江戶。在當時對于一般人來說,這行動可是一次大冒險。好在經(jīng)一位大夫的介紹,武兵衛(wèi)成功地花錢做了一位沒落旗本的養(yǎng)子,成了幕府的一位下級武士,結(jié)婚,生子中村正直。中村正直幼慧,父親背著他上街,指著鋪面的招牌教他這是什么,回來時問他,他居然都回答得對。父母歡喜地把3歲的正直送去讀書,15歲在井部香山的私塾,他最初接觸并開始學(xué)習(xí)蘭學(xué)。1885年,24歲的中村正直當上了學(xué)問所教授,1862年他已經(jīng)做到學(xué)問所最高的“御儒者”,這一年他31歲。
這是佩里率黑船叩關(guān)的第九年、包括福澤諭吉在內(nèi)的日本代表團乘咸臨丸歷訪歐洲也已經(jīng)兩年的事情了。日本人已經(jīng)向各國派出領(lǐng)事,外國的商船開始在橫濱自由進出。盡管國內(nèi)還是一片“攘夷”的呼聲,但中村正直就在這一年開始學(xué)習(xí)英語。因為從那些國外歸來人那里,他了解到今后英語將是廣為使用的語言。他找到了開成所的《英和辭典》,詞條不夠,就從別人那里借來《英華辭典》,把《英和辭典》中沒有的條目一條一條抄下來,后來還曾從勝海舟那里借來漢英辭書,花了90天把它全部抄下來。這一段中村正直的漢學(xué)知識幫了他學(xué)習(xí)英語的大忙。
1866年,幕府感覺到了歐洲知識的重要性,決定派遣12名少年去英國留學(xué),其中大部分是洋學(xué)者的子弟,在開成所學(xué)習(xí)過一段英語的孩子。作為帶隊的老師,35歲的中村正直得到了去英國的機會。商店、工廠、官廳、學(xué)校、博物館,世界上最先進的大英帝國給中村正直太多的刺激,讓他懂得了現(xiàn)代文明是什么。一年后,正當他醉心于學(xué)習(xí)的當口,日本國內(nèi)政治形勢劇變,江戶無血開城,幕府的統(tǒng)治畫上了句號。留學(xué)生們的資金鏈斷掉了,他們必須回國了。就在歸國的時候,英國朋友弗里蘭多送了一本書給他,這本書就是斯邁爾斯九年前出版并經(jīng)過補充校訂后再版的《Self-help》。
中村正直1867年4月出發(fā),經(jīng)由法國回到日本。在船上,他一直在讀《Self-help》,因為《Self-help》在一個側(cè)面為大英帝國為什么繁榮如斯提供了說明。漫漫兩個月的航程,他有充分的時間理解和琢磨。
歸國是6月,幕府已經(jīng)沒有了。皮之不存,毛亦失附,曾經(jīng)擁有的地位都沒有了。7月,江戶改稱為東京。8月,中村正直在靜岡找到了教書的工作。安頓下來后,他便開始了《Self-help》的翻譯。到10月底,全書翻譯完畢。據(jù)說中村正直最初把這本書命名為《立志廣說》,最后定為《西國立志篇》,并在下面用小字標明“原名《自助論》”。
《西國立志篇》線裝,11冊一套,于明治4年(1871)7月擺上店頭,并立即成了供不應(yīng)求的暢銷書。書坊白天黑夜地印都供不上訂單,雕版也幾次重做過。這本書在明治時代賣掉了上百萬冊,明治中期又出版了活字版。在人口只有三千多萬的日本,這個數(shù)字是令人驚訝的,如果把從別人那里借閱的讀者加進去,想象一下,該有多少明治人讀過這本書啊!
《西國立志篇》在明治日本之所以這樣受到歡迎,首先應(yīng)該歸功于翻譯者中村正直的熱情與認真。從手稿上多次修改的痕跡和“庚午十月四日夜2時”這樣的標記,可以想象他翻譯得如何投入。中村正直還借助假名、漢字、旁注等手段,努力使文章變得通俗易懂。
《西國立志篇》在明治日本之所以這樣受到歡迎,更由于這本書出版的恰逢其時。明治4年,福澤諭吉的《西洋事情》已經(jīng)出版并贏得了大量的讀者,但福澤諭吉有關(guān)西洋的知識畢竟有限。這個時期很多科學(xué)書籍和政治理論的西方原典也陸續(xù)得以翻譯出版,但內(nèi)容通常艱深得很難普及。恰恰在這時候,《西國立志篇》出版了。對于那些希望更多了解西方世界個人如何立身出世的日本人,《西國立志篇》成了一本最好的向?qū)?。由士農(nóng)工商組成的傳統(tǒng)的四民社會已經(jīng)結(jié)束,四民是平等的。西洋的文明不是魔法,而是由人來建構(gòu)的一種合理的文明。在那里身份等級不再是障礙,經(jīng)過努力、學(xué)習(xí)、忍耐和奮斗,誰都可以獲得成功,都可以過上富有的生活,而個人的成功與富有,又是富國的必由之路?!段鲊⒅酒分兄v述的這些今天看來很普通的思想,對當時的日本人,大有醍醐灌頂般的魅力。我想,第一個為這魅力所傾倒并將之付諸實踐,經(jīng)過個人努力取得成功的人,正是翻譯者中村正直本人。