正文

39.書名的漂流(3)

日本的面孔 作者:劉曉峰


當(dāng)然,中村正直眼中西洋文明的成功,還是制度的成功?!段鲊⒅酒肥?,有七章中村正直都加上了自己的感言。考慮到《西國立志篇》在當(dāng)時(shí)日本流傳之廣,他以下這些關(guān)于西方世界的描述是不可以單純作為紙上文字來理解的,因?yàn)樗鼈冊(cè)艽蟪潭壬细淖兞艘粐鴩竦乃枷耄骸坝嗌杏浲訒r(shí),聞清英交兵,英屢大捷,其國有女王曰維多利亞,則驚曰:‘渺乎島徼,出女豪杰乃爾,堂堂滿清,反無一個(gè)是男兒耶?’后讀清國《圖志》,有曰:‘英俗貪而悍,尚奢嗜酒,惟技藝靈巧?!?dāng)時(shí)謂為信然,及前年游于英都,留二載,徐查其政俗,有以知其不然,今女王不過尋常老婦,含飴弄孫耳,而百姓議會(huì)權(quán)最重,諸侯議會(huì)亞之,其被選于眾,為民委官者,必學(xué)明行修之人也?!舶僦?,官府之所為,十居其一,人民之所為,十居其九。然而其所謂官府者,亦惟為民人之利便而設(shè)之會(huì)所爾……審其大體,則稱曰政教風(fēng)俗擅美西方,可也。而魏氏之書,徒稱其貪悍尚奢嗜酒,是蓋見西國無賴之徒居?xùn)|洋者而概言之耳?!彼€寫道:“夫西國之強(qiáng),由于人民篤信天道,由于人民有自主之權(quán),由于政寬法公?!绷?jiǎn)⒊?899年稱:“日本中村正直者,維新之大儒也。嘗譯英國斯邁爾氏所著書,名曰《西國立志篇》,又名之為《自助論》。其振起國民志氣,使日本青年人人有自立自重之志氣,功不在吉田西鄉(xiāng)下矣”(《梁?jiǎn)⒊繁本┏霭嫔纾?999年版,第344—345頁),可謂定評(píng)。

《論邦國與人民之自助》(1911年前,上海)

《西國立志篇》在日本出版后23年,也就是1894年,甲午一戰(zhàn),中國負(fù)于日本。次年,簽署下關(guān)條約,中國割地賠款。朝野講求知己知彼,黃遵憲《日本國志》成為流行書。1898年,張之洞寫《勸學(xué)篇》,以為:“游學(xué)之國,西洋不如東洋。一路近費(fèi)省,可以多遣。一去華近,考察易。一東文近中文,易通曉。一西學(xué)甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已酌刪節(jié)之,中東情勢(shì)風(fēng)俗相近,仿行較易。事半功倍,無過此者?!?

1898年,留日學(xué)生翻譯的書籍開始出現(xiàn)。1900年,留學(xué)生的第一個(gè)譯書團(tuán)體“譯書匯編社”也成立了?!禨elf-help》的中文譯本就出現(xiàn)在這個(gè)時(shí)期。我所知道的譯本至少有三種。一是題為:《自助論》英?斯邁爾著,中村正直(日譯)、中村大來(漢譯)。根據(jù)實(shí)藤惠秀的介紹,1901年羅振玉和王國維在上海創(chuàng)辦《教育世界》?!禨elf-help》較早的中譯本之一《自助論》即登載在《教育世界》上,這是由日本中村正直的日譯本重譯成漢文的,后來收入1911年教育世界社的教育叢書中。一是1903年(清光緒29年),上海通社的“通社叢書”中收入的《自助論》,題為:“自助論,英?斯邁爾著,羊羔重譯”。第三種版本題為《論邦國與人民之自助》,英?斯邁爾原著,中村正直譯,林文潛重譯”,譚汝謙、小川博《中國譯日本書綜合目錄》標(biāo)明其出版日期為1911年前,出版地點(diǎn)為上海。顧燮光《譯書經(jīng)眼錄述略》稱:“壬寅以還,世尚游學(xué)。扶桑三島,一葦能航。和文侈譯,點(diǎn)便易成書,然瞬間已成故紙。”今天找遍北京各大圖書館,遺憾的是三種翻譯本均未找到。

前兩種譯本的譯者中村大來、羊羔,我推測(cè)都是筆名,其人其事無從考究,更不知兩個(gè)譯本是否出自同一人手。唯一可以知道行事一二的是英年早逝的林文潛。林文潛,字州髓,浙江瑞安人(?~1903)。林文潛早年留學(xué)日本,回國后大半活動(dòng)于浙江。蔡元培日記12月30日寫道:“介石來,同至日文學(xué)堂,看燕生、州髓。州髓以《寄學(xué)速成法》印本不全者見示,視《和文漢讀法》為詳。”介石是陳黻宸,燕生是宋恕,州髓即林文潛。由此可知他回國后還曾編《寄學(xué)速成法》。他還曾與孫詒讓創(chuàng)瑞安演說會(huì),每月逢朔望在明倫堂演說時(shí)事政治、科學(xué)知識(shí)及縣政興革事宜,城鄉(xiāng)各學(xué)堂師生及各界人士參加,聽者常數(shù)百人。更在光緒29年(1903年)2月,與孫詒讓共同組織瑞安師范研究會(huì),會(huì)所設(shè)于飛云閣下。同年9月,林卒,研究會(huì)遂輟。

我感興趣的是,1903年,在日本已經(jīng)翻譯成《自助論》的《Self-help》,何以在上海被日譯中的第一編《論邦國與人民之自助》取代了?關(guān)于這一點(diǎn),很遺憾我目前沒能找到任何資料,也許,1911年前這個(gè)出版斷限可能已經(jīng)是一個(gè)很好的回答。

《自己拯救自己》(1999年1月,北京)

《Self-help》1999年由劉曙光、宋景堂、李柏光三人依英文譯出,書名為《自己拯救自己》,作為“良知文叢”的第一本由北京燕山出版社出版。“良知文叢”還收入了斯邁爾斯的另外三本著作《品格的力量》、《人生的職責(zé)》、《金錢與人生》?!蹲约赫茸约骸返某霭婢嚯x這本書英文第一版出版140年,距離這本書日譯本出版129年,距離這本書從日文重譯為中文出版96年。大浪淘沙,在中國和西方已經(jīng)如此接近、信息技術(shù)已經(jīng)如此進(jìn)步的今天,斯邁爾斯140年前在英倫島上出版的勵(lì)志書,仍然能夠再次被放置到日光之下,而且是這樣系統(tǒng)地從西文直接譯介到中國,不能不讓我們感慨,感慨真正的經(jīng)典總是能夠超越時(shí)代,金子永遠(yuǎn)會(huì)發(fā)出光輝。

然而,更讓我們感慨的可能還是《Self-help》被賦予的新的“時(shí)代使命”。

1999年的《Self-help》中譯本被意味深長(zhǎng)的翻譯成了《自己拯救自己》。為什么把“自助”新譯成自我拯救,也許可以從封面題寫著的我們極其熟悉的歐仁?鮑狄埃的“從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝,要?jiǎng)?chuàng)造人類的幸福,全靠我們自己”這段歌詞中找到充分注腳。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)