達(dá)格利什說:“報紙的信息版是提到了這一死訊,但我不記得讀到過關(guān)于死因的調(diào)查?!?/p>
“你不會讀到的。事情被處理得很低調(diào),死因是意外死亡。這本應(yīng)該被判死因不明。當(dāng)時校長和那些教士們坐在那里,像是一排穿著黑袍的義務(wù)警員。如果不是這樣,探員很可能會有勇氣給出一個更為恰當(dāng)?shù)乃劳鲈??!?/p>
“您當(dāng)時在場嗎,阿爾弗雷德爵士?”
“不在。我派了人去,我當(dāng)時在中國,在北京洽談一個復(fù)雜的合同,為了葬禮才趕回來的。我把尸體帶回倫敦火化。他們在圣安塞爾斯辦了個什么追悼儀式——他們叫安魂彌撒,但我妻子和我都沒有參加。那兒不是個讓人感覺像家的地方。調(diào)查一結(jié)束,我便安排我的專職司機(jī)和另外一個司機(jī)去收回羅納德的保時捷汽車。院方把他的衣服、錢包和手表也交給了我的司機(jī)。諾里斯把包裹帶了回來。里面的東西不多——那兒鼓勵學(xué)生只帶必需的衣服—— 一件套裝,兩條牛仔褲和一些普通的襯衣、套頭衫、鞋,以及那里的學(xué)生必須穿的黑色教士長衫。當(dāng)然,他還有些書,但我已告知學(xué)校可以捐給圖書館。真是令人不可思議,這么快就可以將一個生命徹底沖刷干凈??删驮趦商烨?,我收到了這個?!?/p>
他不慌不忙地掏出錢包,取出一張紙條遞給達(dá)格利什。達(dá)格利什掃了一眼,遞給了副廳長。哈克尼斯大聲地讀了出來。
“‘為什么您不去追問您兒子的死因?沒有人相信那是一個意外。那些教士為了保持他們的好名聲,把一切都掩蓋起來。太多見不得陽光的事情發(fā)生在這所學(xué)院里,您會讓他們就這樣得以逃脫嗎?’”
特里夫斯說:“對我來說,這簡直是一張謀殺指控書。”
哈克尼斯把紙條交給達(dá)格利什,說道:“可是一沒證據(jù),二沒動機(jī),三沒嫌疑人,難道這不更像是一個搗蛋鬼的惡作劇嗎?一個存心想抹黑學(xué)院的家伙。”
達(dá)格利什把那張紙條遞還給特里夫斯,但他不耐煩地?fù)]揮手表示拒絕。
特里夫斯說:“顯然那是多種可能性中的一種,我想你不會把它排除。我個人有一個更加嚴(yán)肅的看法。這顯然是用電腦制作的,所以根本不可能像犯罪小說里那樣,讓警察通過手寫或打字的破綻找到證據(jù)。你不用費(fèi)事去檢測指紋了,我已經(jīng)找人測過了——當(dāng)然是秘密進(jìn)行的——沒有結(jié)果,我也沒指望會有。我敢說寫信者受過很好的教育,他或者她使用標(biāo)點符號正確無誤。在這個缺乏教育的年代,我認(rèn)為這個寫信者是一個中年人,而不是年輕人。”