正文

譯后記(2)

1985 作者:(匈牙利)道洛什·久爾吉


《1985》寫(xiě)于1981年,手稿幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),最后于1982年由西柏林的洛特巴赫出版社翻譯出版,引起轟動(dòng),很快被譯成多種語(yǔ)言在日本、丹麥、瑞典、美國(guó)、英國(guó)、法 國(guó)、土耳其等國(guó)出版。直到匈牙利發(fā)生了體制改革,《1985》才于1990年在匈牙利出版,人們不禁驚嘆于作者的預(yù)見(jiàn)性。當(dāng)然,與其說(shuō)是“預(yù)見(jiàn)”,不如說(shuō)他吃透了極權(quán)的邏輯。

《1985》不僅承繼了《1984》的思想性、批判性、語(yǔ)言性和悲喜劇風(fēng)格,并在文 學(xué)形式上進(jìn)行大膽嘗試,采用了多角度敘事(三位主人公的交叉回憶)、多維度敘事(正文與歷史學(xué)家的序、批注和后記)、多體裁敘事(插入訃告、新聞、聲明、 信件、小說(shuō)、詩(shī)歌)等多變手法,構(gòu)思巧妙,雜而不亂,亦虛亦實(shí),既有政治悲情,又有人性浪漫,同時(shí)不乏黑色幽默,我在翻譯過(guò)程中時(shí)而掩卷沉思,時(shí)而悶聲發(fā) 笑,即便對(duì)今日的讀者來(lái)說(shuō),這本書(shū)仍具先鋒性和實(shí)驗(yàn)性,令人耳目一新。

這本書(shū)的中文版得以與國(guó)內(nèi)讀者見(jiàn)面,首先要感謝世紀(jì)文景的兩位編輯——邵艷美和王玲,若不是她倆對(duì)東歐文學(xué)情有獨(dú)鐘和對(duì)我的信任,國(guó)內(nèi)讀者恐怕很難有機(jī)會(huì)讀到這類(lèi)佳作,之前我翻譯的另一位匈牙利作家艾斯特哈茲·彼得的《一個(gè)女人》和《赫拉巴爾之書(shū)》,也是與她倆合作的成果。我還要感謝書(shū)評(píng)家康慨,是他的一則報(bào)道,將道洛什引入中國(guó)出版界的視野。另外,我要感謝漢學(xué)者芭爾濤·埃麗卡(Barta Erika)在翻譯過(guò)程中給我的幫助,感謝友人魏翔、黃晨鳳在創(chuàng)作上給我的一貫支持,感謝我的母親和弟弟始終默默做我的后盾。另外,還要感謝匈牙利圖書(shū)基金會(huì)主席卡洛伊·多拉女士(Károlyi Dóra)的熱心幫助,我是通過(guò)她跟遠(yuǎn)在柏林的道洛什先生取得聯(lián)系的,在文學(xué)遭受冷落的今天,這些支持與幫助彌顯珍貴。

交了譯稿,我又受編輯之托,請(qǐng)道洛什先生為中國(guó)讀者寫(xiě)幾句話。幾天之后,一篇心誠(chéng)意切的作者序就靜靜地躺在我的郵箱里。我感慨于他在結(jié)尾寫(xiě)的那兩句話:“請(qǐng)你懷著好奇之心讀這本書(shū),如果可能的話,試著植入自己的歷史。想來(lái),世界歷史之所以有趣,正因?yàn)槲覀兯腥硕荚凇伎赡茉凇渲邪缪萁巧??!钡拇_,無(wú)論個(gè)體多么渺小,我們都在人類(lèi)的大歷史中扮演過(guò)、扮演著并將繼續(xù)扮演角色。從這個(gè)角度講,這本書(shū)很值得一讀,特別值得我們來(lái)讀,讀的時(shí)候或許輕松,但是讀完之后不會(huì)輕松。

余澤民

2011年6月29日,布達(dá)佩斯


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)