●浪琴是1867年誕生瑞士名表,原文是“Longines”,中譯名為“浪琴”,但在北方,“浪”字多用作形容女性放蕩,不雅。所以,一般都讀作“狼琴”,這是約定俗成的,也是一種避諱的方式,即改變字的聲調(diào)來避諱。
●這里的“野貓”不是野貓,而是兔子。一對兒野貓就是一對兒兔子?!巴米印痹诒狈绞橇R人的話,男同性戀的被動(dòng)的一方才叫兔子呢。所以兔子就有了“野貓”這個(gè)別稱。
一個(gè)初學(xué)相聲的小孩問我:“我背《夸住宅》的貫口,里邊有很多名表的名字,我看詞兒是這樣的——
‘你爸爸戴表上譜,腰里系個(gè)褡包從左邊戴起:要帶浪琴、歐米茄、愛爾近、埋個(gè)那、金殼套、銀殼套、銅殼套、鐵殼套、金三針、銀三針、烏利文、亨得利、人頭狗、把兒上弦、雙卡子、單卡子、有威、利威、播威、博地,左手拿提梁子,右手提溜八音盒,頭頂大座鐘,懷揣小鬧表。未曾走道兒是叮當(dāng)亂響?!?/p>
——但是我聽錄音,浪琴為什么都說成是‘狼琴’呢?”
孺子可教也。
這其實(shí)是中國傳統(tǒng)的“避諱”的一種,而且是很少為研究者提起的一種。
所謂的避諱,一般來說是這樣的,在說話、寫字的時(shí)候,遇有犯忌的事物,不直接說出或?qū)懗鰜?,而用別的詞來代替。比如“死”,從古到今,人們用了數(shù)十種同義的詞語來間接表述,比如:“亡”、“盡”、“歿”、“殞”、“辭世”、“謝世”等等。
相聲當(dāng)中也有類似的資料。馬三立老先生給我們留下的寶貴的《白事會(huì)》錄音,就記錄了很多北京天津說“死”的名詞。當(dāng)然,相聲演員在臺(tái)上刻畫的是捉弄人的人,所以顯得也就不那么莊重:
甲:不言語了,我過去一瞧……咽氣了!
乙:喲!
甲:無常了,亡故了,不在了,沒了,沒有了,完了,完事了,完事大吉了,吹了,吹燈了,吹燈拔蠟了,嗝兒了,嗝兒屁了,嗝兒屁著涼了,撂了,撂挑子了,皮兒了,皮兒兩張了,土了,土典了,無常到了,萬事休了,倆六一個(gè)幺——眼兒猴了——!
乙:哪兒那么多說的!
浪琴是1867年誕生瑞士名表,原文是“Longines”,中譯名為“浪琴”,但在北方,“浪”字多用作形容女性放蕩,不雅。所以,一般都讀作“狼琴”,這是約定俗成的,也是一種避諱的方式,即改變字的聲調(diào)來避諱。
這種改變聲調(diào)的避諱其實(shí)不太多見,我知道的還有一例:在過去,北方姓祖的人都自稱為姓“租”,因近代習(xí)俗,尊稱別人時(shí)習(xí)慣于姓氏后加爺字,稱不尊貴的老人時(shí)則習(xí)慣于在姓氏前加老字,如果在外邊被人稱為祖爺,或自稱老祖,都是尷尬之極的事。所以就改一下聲調(diào),變?yōu)樾铡白狻?,但是寫的時(shí)候還是“祖”。不過我問姓祖的同事都不知道這回事,可見現(xiàn)在已然沒有這個(gè)習(xí)慣了。
相聲中這種涉及民俗文化的“邊邊角角”還有很多。比如,傳統(tǒng)相聲《開粥廠》里有這么一段,逗哏演員夸夸其談,說自己過年時(shí)施舍的東西,有一大段貫口,其中有幾句是:
……十只小雞,十只鴨子,一對野雞,一對兒野貓,湯羊肉二十斤,黃牛肉二十斤,鹿肉十五斤,野豬一口,鹿尾一對……
細(xì)心的讀者看到這里就會(huì)產(chǎn)生疑問,難道中國北方也有吃貓肉的習(xí)俗?可是如果不是食用,舍一對兒野貓有什么用?難道是當(dāng)寵物?抓老鼠?
其實(shí)這也屬于避諱。這里的“野貓”不是野貓,而是兔子。一對兒野貓就是一對兒兔子。“兔子”在北方是罵人的話,男同性戀的被動(dòng)的一方才叫兔子呢,所以兔子就有了“野貓”這個(gè)別稱。