四
我有機(jī)會,也有幸,認(rèn)識許多生活在莫斯科的老一輩詩人——勃留索夫、安德烈別雷、霍達(dá)謝維奇、維亞契斯拉夫伊萬諾夫①、巴爾特魯沙伊蒂斯②。我第一次拜會勃洛克,正是他最后一次來莫斯科,我在綜合技術(shù)博物館的走廊或樓梯上見到他,那天晚上,他在博物館大廳舉行朗誦會。勃洛克親切地接待了我,他說他聽別人講過我的好話,他抱怨自己的精神不佳,要求把會面的時間拖到他恢復(fù)健康時再說。
① 維伊萬諾夫(1866—1949),俄羅斯詩人,1924年移居意大利,死于羅馬。
② 尤巴爾特魯沙伊蒂斯 (1873—1944),立陶宛詩人。
那天晚上,他先后在三個地方朗誦自己的詩:在綜合技術(shù)博物館,在出版之家和在但丁阿利吉耶里協(xié)會。在協(xié)會里聚集了他的最熱情的崇拜者,他在那兒朗誦了自己的《意大利詩抄》。
在綜合技術(shù)博物館的晚會上,馬雅可夫斯基也到場了。晚會進(jìn)行到一半時,他對我說:參加出版之家晚會的人們將會擺出有批判能力的不被收買的架勢,讓勃洛克大出其丑,他們準(zhǔn)備哄臺和搗亂會場。他建議我們二人一同到那里去,以便阻止預(yù)謀的卑鄙勾當(dāng)。
我們從勃洛克朗誦會上退了場,徒步走了,而有人用汽車把勃洛克送到第二個朗誦會場。當(dāng)我們來到尼基塔林蔭路時,也就是出版之家的所在地,晚會已經(jīng)結(jié)束,勃洛克又乘車到意大利語言愛好者協(xié)會去了。我們所擔(dān)心的丑劇已經(jīng)演完。勃洛克在出版之家朗誦完了之后,他們講了一大堆聳人聽聞的事,甚至當(dāng)面無恥地罵他過時了,說他的靈魂已經(jīng)死了,對此他泰然表示同意。這事發(fā)生在他真正逝世的前幾個月。
五
當(dāng)我們最初大膽地創(chuàng)業(yè)時,那幾年只有兩個人掌握了成熟的、定形的詩的語言,即阿謝耶夫①和茨維塔耶娃②。至于其他人被吹捧得天花亂墜的獨特性,包括我在內(nèi),都處于既無才能又無所施展的狀態(tài)中,但這并沒有妨礙我們寫作、發(fā)表和從事翻譯。那時使我最難堪的拙劣著作中,最不像樣子的是我翻譯的本瓊森③的劇本《煉金術(shù)士》和歌德的長詩《秘密》。勃洛克為“世界文學(xué)”出版社寫的評語中,也有對這兩部譯作的評價,收在他的文集最后一卷中。評價的口氣輕藐,徹底予以否定,但說得恰如其分,而且十分公允。我瑣瑣碎碎地講得太遠(yuǎn)了,應(yīng)該言歸正傳,還是繼續(xù)談?wù)勗缫堰^去的一九○○年代吧。
① 尼阿謝耶夫(1889—1963),俄羅斯詩人,第一部詩集《夜笛》發(fā)表于1914年。
② 瑪茨維塔耶娃(1892—1941),俄羅斯女詩人,在俄羅斯時出版過《黃昏紀(jì)念冊》(1910)、《神燈》(1912)、《兩本書的摘錄》(1913)、《少年詩篇1912—1915》(1915)、《里程碑》(1921),1922年流亡國外,1939年夏回到蘇聯(lián),1941自殺身亡。
③ 本瓊森(1572?—1637),英國劇作家。詩人,評論家。