主席先生:雖然我深知此項(xiàng)任命所給予我的崇高榮譽(yù),但我仍感到很不安,因?yàn)槲业哪芰臀业能娛陆?jīng)驗(yàn)恐怕難以勝任這一要職。鑒于大會(huì)的要求,我承擔(dān)這一重任,并愿竭盡所能為這一神圣事業(yè)效力。為了避免誤解,損及我的名譽(yù),我請(qǐng)求在座諸位先生記住,今天我在此誠(chéng)心誠(chéng)意地表明,我認(rèn)為我自己不配享有大家給予我的榮譽(yù)。
至于待遇,先生,請(qǐng)?jiān)试S我向大會(huì)表明,若是對(duì)金錢的考慮,它是不能促使我犧牲家庭的舒適和幸福來(lái)接受這一艱巨任務(wù)的。我也不想從中牟利。我將把一切開支如數(shù)入賬。我相信能給予報(bào)銷,這就是我的希望。
華盛頓還在致夫人信中寫道:
請(qǐng)你相信,這職位并不是我自己去謀求的。我曾竭盡全力擺脫。這不僅是由于我不愿意離開你和我們?nèi)?,而且由于我自知我的能力難以勝任。但從事軍役似已為命中注定,我希望承擔(dān)這一任務(wù)是天意要我去達(dá)到某種良好的目的。
不接受這一任命,同時(shí)又要使我的人格不受非議,那是絕對(duì)辦不到的。拒絕軍職會(huì)使我蒙受羞辱,也會(huì)給我的朋友帶來(lái)痛苦之情。我想這也不會(huì)合乎你的意愿,而且必然會(huì)大大降低我自己對(duì)自己的評(píng)價(jià)。
生命總是無(wú)常的。我在這里請(qǐng)彭德爾頓上校按我的口授為我起草了一份遺囑,現(xiàn)隨信附上。如果我戰(zhàn)死沙場(chǎng),希望我為你做的一切準(zhǔn)備將使你感到滿意。
他在致友人巴西特上校信中又說(shuō):“殖民地的同胞們一致要求我擔(dān)任大陸軍的指揮。接受這種榮譽(yù)并非我所向往,擺脫這種榮譽(yù)才是我的心愿。希望人們不要忘記,我現(xiàn)在的地位絕不是出于我個(gè)人的愿望和手腕?!?/p>
歷史證明,亞當(dāng)斯堂兄弟做了一個(gè)最明智的選擇,美利堅(jiān)人民也做了一個(gè)最明智的選擇。后來(lái)的歷史學(xué)家們指出:英國(guó)對(duì)人類的最大貢獻(xiàn)是莎士比亞的作品;美國(guó)對(duì)人類的最大貢獻(xiàn)是華盛頓的品德。新英格蘭人民得知華盛頓將前來(lái)領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)軍隊(duì)作戰(zhàn),便編了一首歌,到處歌唱:
大陸會(huì)議做決定,派出偉大華盛頓。
前往對(duì)付英國(guó)佬,且將發(fā)言振軍心。
踏上坐騎向前行,不管旅途多艱辛。
日夜兼程蹄不停,直至?xí)畋狈饺恕?/p>
姑娘出房睹風(fēng)采,黑色女傭緊跟從。
教堂鐘聲聲聲響,為慶得人興意濃。
千百兒童傾巷出,五顏六色衣繽紛。
一睹造反大首領(lǐng),躍馬澤西華盛頓。
愛(ài)國(guó)志士有膽色,愛(ài)國(guó)志士多威嚴(yán)。
愛(ài)國(guó)之人愛(ài)國(guó)心,齊聚共享愛(ài)國(guó)宴。
正是:
慶幸司令好人品,正直公正多透明。
誰(shuí)家出籠小節(jié)論,掩盡人間貪饞淫。