7
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That chased the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
(這是給那頭頂過使那追捕吃了在杰克造的小屋里躺著的麥穗的老鼠的貓擔(dān)驚受怕的那條狗的曲角母牛擠奶的孤苦伶仃少女。)
“可別急呢!”,伊莎貝拉搖了搖手指,“還有兩種可能沒有討論:將當(dāng)事人減少一名的情況。”
“哈,犯案當(dāng)然是越少人知道越好。那么:丈夫使用了跪姿的樹脂假人,給它穿上了睡衣,讓它成為他的二重身。我們因此得讓光線更暗淡些,或者干脆讓假人躺下,假裝它是被闖入者擊倒了,或者迷暈了?!?,杜拉斯點(diǎn)頭,“假人身上可以預(yù)先弄上少許水,看上去就像是出了一身冷汗。如果丈夫不幸有些中年發(fā)福,假人的腹部可以裝一個(gè)模擬呼吸的小氣泵;假發(fā)需用真人頭發(fā),發(fā)型也要嚴(yán)格考究——總之,要達(dá)到讓一個(gè)受驚過度的女人信以為真的程度。 {19}”
“更邪惡的假設(shè):不如直接使用丈夫的頭顱?,F(xiàn)場(chǎng)當(dāng)事人也只有兩名,算是‘讓證人失信’的一個(gè)變種。{20}”,伊莎貝拉說,“為了陷害證人,犯人提前數(shù)天殺了丈夫,并將尸體肢解,包裝妥當(dāng)。頭顱單獨(dú)冷藏,使用之前少許化妝,讓它看上去栩栩如生。{20}”
“要滿足這個(gè)假設(shè),這對(duì)夫妻的關(guān)系顯然十分糟糕:到了已經(jīng)分居、等著打離婚官司的地步……”,杜拉斯冷冷地補(bǔ)充道。
“然后就是真人腦袋加上無頭模特,演出一場(chǎng)‘他在那里,他不在那里’的滑稽劇,或許還要配合上一些生前錄音,大聲播放,以讓兩三位懶得多管閑事的鄰居也能有機(jī)會(huì)充當(dāng)證人。肢解的尸體配合沾著妻子指紋的兇器、衣服上的紐扣或者她的一些和她目前頭發(fā)長度相符的帶發(fā)囊斷發(fā)一道投到河里:這是想當(dāng)然的初犯?jìng)兘?jīng)常做的蠢事。警方一旦在下游的水壩發(fā)現(xiàn)棄尸,證人的‘謊言’就會(huì)被徹底揭穿了。 {20}”
她沉默了片刻,略微思考了一番,接著說道:
“‘羊頭祭司不是丈夫,而丈夫不在現(xiàn)場(chǎng)’的另一種可能是——為丈夫提供不在場(chǎng)證明。祭司用假人獻(xiàn)祭之后,便打暈了妻子:而擁有完美不在場(chǎng)證明的丈夫此刻卻在殺死另一個(gè)人。而等到妻子醒來,看到的卻是躺在血泊中的、頸部受傷、快要失血昏迷的丈夫:當(dāng)然只是場(chǎng)苦肉計(jì)。”,伊莎貝拉給出了新的假設(shè),“為了讓證言可信,夫妻感情同樣設(shè)置為‘很糟’,但只是在籌劃著離婚,還沒到分居的程度。丈夫去殺的正是導(dǎo)致兩人感情破裂的元兇——至少是他認(rèn)為的元兇,也就是——妻子的情夫。這家伙依舊可以是丈夫的醫(yī)生朋友,尸體面前的墻上也畫上一樣的血字,就馬上可以將事件和多年前醫(yī)學(xué)院里的那樁鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的密黨集會(huì)事件牽扯到一起,讓案子變成線索繁多的懸案。 {21} ”