正文

中譯本序02

中國人留學(xué)日本史 作者:(日)實藤惠秀


  

回顧昔日,當(dāng)日本軍侵占中國期間,日本知識分子往往以“研究”為理由,不須向中國政府申領(lǐng)入境簽證,便可渡海昂然進入“敬愛的中國”;而研究費用,實際上是曾經(jīng)鎮(zhèn)壓義和團運動的日本政府從中國敲詐得來的“庚款”的一部分。

日本侵略軍以查禁“危險文書”為借口,從中國淪陷區(qū)各大學(xué)搶奪大批圖書雜志,運回日本。我對這種行為,雖也表示憤慨,但仍以“整理”為名,接受了一些資料。我當(dāng)時曾以早日完成自己編纂中的《中國雜志創(chuàng)刊目錄》的理由來自解。今日細思之下,這真是無法無天的罪行啊!

上述的事情,我在“后記”中都有所敘述。可是,在當(dāng)時尚未理會到問題的實質(zhì)。如今反省起來,才知道這是最羞恥不過的事。我當(dāng)時雖沒有參加武裝侵略中國的行為,但自己心中卻已默認了這些行為了。這真是一個不能饒恕的念頭。

我當(dāng)時的想法是:整理好這批雜志,編一個總目錄(這已成為事實了),其中完整的一批,當(dāng)然是留在中國。其余剩下來的一部分,就希望帶給東京的中國綜合研究所,使之能在日本保存下來。再剩下來的一批,就想放在早稻田大學(xué)。

這簡直是無禮之至!這簡直是強盜行為!

在戰(zhàn)后的歲月,學(xué)生們都說我對中國一邊倒,家人都以為我是個中國狂熱者,我也相信自己是少數(shù)敬愛中國的日本人士之一。

如果是真正的敬愛中國,那么當(dāng)自己的同胞亮出軍刀,在中國土地上大肆暴虐的時候,自己又怎能到中國趁火打劫呢?作為一個敬愛中國的人,又怎么可以把中國的貴重雜志帶返日本呢?在敬愛的友人家中,未得友人的許可,便借口說要研究其家傳而把大量文獻奪走,天下間哪有這樣的道理!

唉!我自己當(dāng)時的潛意識其實與“一般日本人”并無多大的差異。這都是明治以來蔑視中國的教育所造成的惡果。這些事,直到最近我才完全覺悟過來。我知道即使我合著雙手,叩頭向中國朋友拜歉再三,也不該被饒恕的。

最后,關(guān)于本書中譯出版的經(jīng)過,我想也值得向讀者說一說。遠在1960年,當(dāng)本書初版的時候,有一位香港的中國讀者來信請求我授權(quán)翻譯本書,我當(dāng)時提出了兩個條件,要求他能做到:

1. 本書要在中國內(nèi)地出版;

2. 腳注要全部譯出。

這位先生后來沒有回音,中譯的事便擱置了下來。

1968年秋,譚汝謙先生來日本留學(xué),京都大學(xué)島田虔次教授介紹他與我認識,我知道他當(dāng)時很有誠意翻譯本書,而且已經(jīng)譯出一些章節(jié)。1973、1974年間,林啟彥先生為研究留日學(xué)生問題,亦到日本搜集資料,我們因此有緣締交,林先生亦向我表示了翻譯此書之意。我對他們同樣提出上述兩個條件,而他們均未置可否,想或被我難住了。1977、1978年間,我忽然接到譚、林兩先生來函表示計劃合譯本書,才知道他們原來一直未忘懷這件工作。并且,我還知道他倆不僅是同道中人,且在同一大學(xué)工作,但是到合譯計劃決定之時,才彼此知道對方過去和我結(jié)交這段往事。我當(dāng)時雖很高興,但仍半信半疑,我想他們能不能做到十多年前我提出的條件呢?料不到兩年之后,他們兩位已把本書全部譯出,而且還很細心地訂正原書不少錯誤的地方,對附注的處理,可以說比原書做得更周到。起初,這個中譯本只由香港中文大學(xué)出版社出版;翌年,中文大學(xué)出版社知道我的意愿,便與三聯(lián)書店北京總店簽訂協(xié)議,由三聯(lián)書店出版中國國內(nèi)版。

至此,我的兩個愿望全部實現(xiàn),看到本書能和廣大的中國讀者見面,我真有說不出的喜悅。

實藤惠秀            

1980年7月10日于東京,時年84歲


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號