學(xué)生會館。(到了1903年的舊歷正月初一日,留學(xué)美國的嚴一所著《進化要論》出版時,就由神田區(qū)駿河臺鈴木町18番地譯書匯編社發(fā)行了。由此可知這個社已遷到留學(xué)生會館去。)
繼《譯書匯編》后有《游學(xué)譯編》,其發(fā)行所是湖南人組織的湖南編譯社?!队螌W(xué)譯編》第六冊(1903年3月)封面里有特別廣告,說:
本社編輯部現(xiàn)移置東京神田區(qū)駿河臺鈴木町18番地,凡有意惠函請逕寄此處為禱。
在這冊的通告中刊出了《勸同鄉(xiāng)父老送子弟航洋求學(xué)書》一文,長達26頁。[1]可說是較會館的《招待規(guī)則》更為親切周到。
在這雜志中所見的會館名稱并不一致,有:清國留學(xué)生會館、支那留學(xué)生會館、中國留學(xué)生會館三種稱呼;而其他刊物亦有類似的稱呼,但以稱清國留學(xué)生會館者為最多,大概這是當時正式的名稱吧。
自始即以留學(xué)生會館為發(fā)行所的有福建留學(xué)生組織的閩學(xué)會。此會亦有發(fā)行單行本。
湖北法政編輯社亦設(shè)在會館中。出版講義式的《法政叢編》24冊,及其他刊物。
早稻田大學(xué)學(xué)生盧弼等于會館中設(shè)政治經(jīng)濟社,翻譯出版早稻田大學(xué)教授的書。
留學(xué)生會館不僅是這些團體的根據(jù)地,個人刊行書籍時,亦多以此會館為發(fā)刊所或經(jīng)銷處,不能一一盡錄。
留學(xué)生辦的雜志《江蘇》和《湖北學(xué)生界》(后改題為《漢聲》)的出版部都是留學(xué)生會館。這雖是地方性的雜志,但事實上它們的水準卻比中國國內(nèi)的雜志還要高,擁有廣大的讀者,具有很大的影響力。
大量購買這些書和雜志后,興沖沖地走下皂莢坂的留學(xué)生中,魯迅也是其中一人。這些書刊藏在他們的歸國行李中,流傳到湖南、四川、廣東等地,將新文化的氣息傳遍中國。
清國留學(xué)生會館就是這樣發(fā)揮了重大的作用。1905年,當反對《留學(xué)生取締規(guī)則》運動發(fā)生之時,各省代表曾于12月3日在這會館中商議對策。由于日本政府當局拒絕了留學(xué)生的要求,留學(xué)生決議集體歸國。在12月24日發(fā)出的“總會公布”[2]中聲明:因為一齊歸國,已將留學(xué)生會館移交屋主。但翌年又因很多留學(xué)生重返日本,會館得以仍舊繼續(xù)維持下去。不過,會館結(jié)束的原因,卻已蘊藏在這次事件中。
日本既然獨占了中國留學(xué)生的教育,西洋諸國自感不快。在那時候發(fā)生了這事件,各國當然拍手稱慶。在事件初起之時,美國政府已通過上海的中華基督教青年協(xié)會進行活動了。該協(xié)會派出賴安博士及張佩之前赴東京,在美國駐日大使協(xié)助下,對清國駐日使館及日本各學(xué)校的留學(xué)生人數(shù)、學(xué)習(xí)情況及生活情況等展開詳細調(diào)查。1906年春,在神田的日本青年會館中有華人青年會的組織,此即后來之中華留日基督教青年會。
該會因教授英語,吸收了很多會員。1907年,在早稻田設(shè)分會。1910年,更脫離日本青年會館而獨立,設(shè)本部于北神保町,從此成為中國留日學(xué)生的大本營。
另一方面,從出版的書籍刊物來看,清國留學(xué)生會館的最盛時期是1906年。到了1907年,會館出版的書卻只有《最近統(tǒng)合外國地理》(山上萬次郎著,谷鐘秀譯)和《東語簡要》第四版兩種,似乎都是無關(guān)重要的書。約在這一年的前后,皂莢坂上的清國留學(xué)生會館似亦由衰微而至關(guān)閉。以后,基督教青年會逐漸成為留學(xué)生聚會的新場所。
在大正時代,北神保町的中華留日基督教青年會館(中華青年會館),成為中國留學(xué)生反對“二十一條”,反對西伯利亞出兵和反對日本其他的對華侵略的群眾運動的參謀總部。
[1] 《浙江潮》第7期(1903年陰歷七月)頁30刊載的《敬上鄉(xiāng)先生請令子弟出洋游學(xué)并籌集公款派遣學(xué)生書》中有說明。雖然地方性的差別仍然存在著,但各省的留日學(xué)生均希望內(nèi)地多遣派學(xué)生出國,此為當時一般的風氣。
[2] 李宗棠:《東游紀念》之七《勸導(dǎo)留學(xué)生日記》,頁34。