孟治不是第一個被白種女人吸引的受過教育的中國男人。如我們已經(jīng)提到的,容閎與瑪麗·凱洛格的婚姻已開了先河,后來又有一些在西方國家學(xué)習(xí)的中國男性尾隨其后,一時間,“國際婚姻”成為時尚[1],令中國有關(guān)部門不悅?!案皷|[日本]西方的放洋學(xué)生常與當(dāng)?shù)赝鈬映苫椤笔骨逭逃勘陡胁话?,遂?910年頒布了一項規(guī)定,禁止這種做法。[2]1918年民國教育部也決定,對于那些與外國人通婚的中國留學(xué)生,政府將停止資助,理由是“與外族人結(jié)婚會引起很多問題,政府資助的學(xué)生尤不應(yīng)有此舉”[3]。政府雖持此立場,但頒布的條令并沒有得到有效的執(zhí)行。
中國留學(xué)生內(nèi)部也有人反對異族通婚。1914年馬寅初翻譯了一位哥倫比亞大學(xué)國際法教授的講話。該教授反對中國人和美國人之間的跨種族婚姻,理由是這會降低種族的純度。馬寅初在翻譯的腳注中支持這位教授的意見,稱其“符合社會學(xué)原則”[4]。十多年后潘光旦也對異族通婚表示反對。他雖承認異族通婚不會引起“生物學(xué)”問題,但認為中國社會無力處置異族通婚帶來的“社會”和“心理”后果,因此不應(yīng)使一個窮于應(yīng)付過渡期種種難題國家的生活更趨于“復(fù)雜化”。[5]
雖說雙方都懷有種族偏見,但作為一個被公開歧視的種族的成員,中國人發(fā)現(xiàn)他們與美國人處于不平等的權(quán)力關(guān)系中。這一時期美國有14個州立法禁止白人與中國人或“蒙古人種”(Mongolians)通婚。[6]種族歧視會影響到人與人之間基本的接觸,更不用說男女之間親密的關(guān)系。如我們在第三章中所看到的,在科羅拉多學(xué)院讀書的聞一多因目睹畢業(yè)典禮上美國女學(xué)生不愿和中國男學(xué)生并肩行走而深感屈辱,他因此轉(zhuǎn)學(xué)紐約。[7]
在不利的環(huán)境下建立跨種族的婚姻并使之長久需要來自雙方的非同尋常的勇氣和決心。中國廈門的Tiam Hock Frankling[8] (下文稱之為“T”)和密歇根州安阿伯(Ann Arbor)的梅·沃特金絲(Mae Watkins,下文稱之為“梅”)的故事是很好的例子。關(guān)于他們,我們手頭有兩個版本,這使他們的故事特別有意思:一個版本的依據(jù)是他們之間的通信與梅和父母的通信;另一個是《亞洲》(Asia)雜志的長篇連載文章《我的中國婚姻》(“My Chinese Marriage”),是由凱瑟琳娜·波特(Katherine Porter)根據(jù)梅·沃特金絲的手稿編寫的。由于沒有找到梅的原始手稿,我們無法得知該文在多大程度上反映了波特自己的想法。[9]對照閱讀兩個版本、特別是在兩個年輕人如何墜入愛河上的不同說法,是很有意思的。
梅與T相遇在1907年,兩人都在安阿伯的一所中學(xué)讀書[10],梅17歲,是一個蘇格蘭—愛爾蘭中產(chǎn)階級家庭的女兒,T 19歲,來自中國福建省一個有錢的商人家庭。不久兩人產(chǎn)生感情。梅的父母建議他們分開一年看看,以確信彼此有真正的感情。T于是轉(zhuǎn)學(xué)到另一個城鎮(zhèn)的中學(xué)。在分開的日子里,二人確立了感情。
[1] 行龍:《清末民初婚姻生活中的新潮》,載《近代史研究》1991年4月,第169—183頁。
[2] 李又寧、張玉法編:《近代中國女權(quán)運動史料》,第1315頁。
[3] 見《教育雜志》第10期(1918年9—12月),第67頁。
[4] 馬寅初:《譯哥倫比亞大學(xué)國際公法教員世多耳先生演說詞》,載《留美學(xué)生季報》 1914年6月,第83頁。
[5] 潘光旦:《中國之家庭問題》,第200—201頁。
[6] Lyman, Chinese Americans, p.9.
[7] 梁實秋:《談聞一多》,《梁實秋散文》,第391頁。
[8] 不知T為什么有一個聽來像外國人的姓,他父親姓吳。
[9] 據(jù)T和梅的孫女霍莉·弗朗克琳(Holly Franklin)講,1920年《亞洲》雜志社雇用當(dāng)時尚無名氣的作者波特當(dāng)捉刀人,寫作T和梅的故事。1921年該雜志以連載的形式刊登了《我的中國婚姻》。故事引起了讀者的注意,也引發(fā)了爭論。后來杜費爾德出版公司(Dufield and Company)以書籍的形式出版了該文并重印了數(shù)次。至于該書的作者,1921—1952年國會圖書館卡片上寫的是M. T. F. and/or Mae Franking著,直到1953年才有關(guān)于波特的信息。有人引述波特的話,說這本書“只是記下了別人的故事,沒有一點兒我自己的東西”。1991年德克薩斯大學(xué)出版社出版了由霍莉·弗朗克琳編輯、帶注釋的版本《我的婚姻》(此后將稱為《我的婚姻[注釋本]》),包括弗朗克琳寫的介紹,瓊·吉文奈(Joan Givner)寫的序言及50多頁附錄,其中有T和梅結(jié)婚前后的通信、梅自中國寫給她父母的信以及當(dāng)時有關(guān)他們婚姻的報紙報道。吉文奈的序言主要圍繞波特,認為《我的婚姻》一書是她文學(xué)生涯中重要和不可分割的一部分。弗朗克琳的介紹和有關(guān)附錄提供了豐富的原始材料,與波特寫的《我的婚姻》形成有趣的對照。
[10] 《我的中國婚姻》(My Chinese Marriage)一書中說二人相遇在密歇根大學(xué)。