“我手頭唯一的地址就是那個(gè)郵局。我又給她寫了一封信,昨天下午我親自去了郵局。我在那兒待到天黑,但沒看見她。我今天早上又去了,還是沒有看見科琳娜。但我見到了弗洛伊德·瑟斯比?!?
斯佩德又點(diǎn)點(diǎn)頭。他眉頭舒展開來,代之以一副機(jī)警而專注的神情。
“他不肯告訴我科琳娜在哪里,”她絕望地說,“他什么都不告訴我,只說她很好,很快樂。但我怎么能相信他呢?他無論如何都會(huì)這么告訴我的,是不是?”
“沒錯(cuò),”斯佩德說,“不過那可能是真的。”
“但愿如此。我真希望是這樣,”她大聲說,“但我不能就這么回家--人沒見著,電話也沒打過一通。他不會(huì)帶我去見她的。他說她不想見我。我不信。他答應(yīng)我會(huì)告訴她我們見面的事,然后今晚帶她來旅館見我--如果她愿意的話。他說他知道她不會(huì)愿意的;他說如果她不愿意,他會(huì)自己過來。他--”
門開了,她驚訝地捂住嘴,停了下來。
開門的人踏進(jìn)來一步,說了聲:“啊,抱歉!”就匆忙地摘下他的棕色帽子,退出門去。
“沒關(guān)系的,邁爾斯,”斯佩德對(duì)他說,“進(jìn)來吧。溫德莉小姐,這是阿切爾先生,我的搭檔。”
邁爾斯·阿切爾又走進(jìn)辦公室來,關(guān)上門,低下頭沖著溫德莉小姐一笑,把手里的帽子隨意地一揚(yáng),算是行禮。他中等個(gè)頭,體格壯實(shí),寬肩,粗脖子,寬下巴,一張快活的紅臉,修剪得短短的頭發(fā)有些許斑白。他顯然有四十好幾了。斯佩德也有三十多了。
斯佩德說:“溫德莉小姐的妹妹和一個(gè)叫弗洛伊德·瑟斯比的家伙從紐約私奔來了這里。溫德莉小姐已經(jīng)見過瑟斯比,和他約了今晚碰面。他可能會(huì)帶著她妹妹一起來,但他多半不會(huì)這么做。溫德莉小姐想請(qǐng)我們找到她妹妹,讓她離開他,送她回家。”他看著溫德莉小姐,“沒錯(cuò)吧?”
“是的?!彼卣f。斯佩德一直對(duì)她賠笑臉、頻頻點(diǎn)頭讓她寬心。她本來已經(jīng)不覺得那么尷尬,這會(huì)兒又窘得臉發(fā)紅了。她看著腿上的手提包,戴著手套的指頭在上面緊張地勾來勾去。
斯佩德對(duì)他的搭檔使了個(gè)眼色。邁爾斯·阿切爾走上前來,站在辦公桌的一角。姑娘盯著她的包,邁爾斯就盯著她。他那雙棕色的小眼睛放肆地把她從頭到腳打量了個(gè)遍。接著,他看著斯佩德,無聲地做了個(gè)吹口哨的口型以示贊許。
斯佩德搭在椅子扶手上的手豎起兩根手指,飛快地做了個(gè)警告的手勢(shì),說:“這事兒應(yīng)該不難辦。無非是今晚我們派個(gè)人去旅館那兒,跟著他,讓他領(lǐng)我們到你妹妹那兒去。如果她跟他來了,你能說服她和你回家,那就再好不過;如果我們找到她,但她不愿離開他,我們就再作打算,總會(huì)有法子的?!?
阿切爾說:“沒錯(cuò)?!彼f話粗聲大氣的。
溫德莉小姐立刻抬頭看著斯佩德,眉頭緊蹙?!鞍?,那你們一定得當(dāng)心!”她的聲音有些顫抖,嘴唇緊張地抽搐著,勉強(qiáng)吐出這幾個(gè)字來,“我對(duì)他怕得要死,怕他會(huì)做出些什么事來。她年紀(jì)還那么小,他把她從紐約帶到這兒,這可不是小孩子過家家--他會(huì)不會(huì)……他不會(huì)……對(duì)她做些什么?”