禪不是有關(guān)思考或抽象的東西,而是直接去看事物本身。事實(shí)上,你可以從“拈花微笑”這個(gè)簡單的故事中全盤了解禪。禪的秘密全都包含在大迦葉的神秘微笑里。如果你能對(duì)此有所了解,你將會(huì)忍不住開懷大笑,因?yàn)樯凶钪匾恼胬碓瓉硎侨绱说暮唵巍U缰V語所說,“踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)工夫”。這是在靈修旅程上的一大諷刺。
在這本書里,我盡量少用專有名詞,但是有一關(guān)鍵詞“念住”(mindfulness,或譯“覺察”)經(jīng)常被誤解。“念住”是表示對(duì)內(nèi)心及周遭事物留意的意思。它并不是對(duì)某一事物特別注意,亦非靜坐所練習(xí)的“定”或“專注于某一點(diǎn)”?!澳睢笔且环N精神上的警覺性。由于“念住”,一個(gè)人可以注意到他人所未覺察的事物。個(gè)人覺察的對(duì)象,可能是任何內(nèi)在或外在的狀態(tài)。
另外一個(gè)關(guān)鍵性的用詞是“悖論”(paradox)。“悖論”一詞在西方哲學(xué)一向用得非常普遍,可是在中國哲學(xué)上卻沒有一個(gè)和它同義的字。相悖的事物,看似互相矛盾、荒謬或錯(cuò)誤,但卻是真實(shí)的。在這本書中讀者將會(huì)看到,許多耶穌的比喻都是充滿著悖論的。舉例來說,耶穌在馬太福音二十章十六節(jié)的一個(gè)著名的悖論是,“因此,在后的將要在前,在前的將要在后”。所以藏傳佛教創(chuàng)巴仁波切在他的論述中總喜歡用“顛慧”(crazy wisdom)一詞。在我心目中,毫無疑問的,耶穌就是一位兼具悲劇性格與幽默的顛慧大師。
最后我想提的是,翻譯此書的工作是相當(dāng)艱巨的。不少的英文詞匯沒有字義相等的中文可用。其中特別確切的除了念住與悖論之外,還有靈性(spirituality)等字。我很幸運(yùn)有足以勝任的譯者張欣云女士,她持有英國文學(xué)學(xué)位,是紐約世界佛教青年會(huì)《佛青慧訊》(Wisdom Voice)的創(chuàng)辦人,并任慧訊主編前后達(dá)十五年之久。另一位審核翻譯的余仲頡先生是哥倫比亞大學(xué)教育博士,專攻動(dòng)作控制。他的中英文造詣極深,學(xué)問淵博,對(duì)中西哲學(xué)用語和概念皆具深切了解。目前在佛青負(fù)責(zé)將《阿含經(jīng)》中的佛典故事翻譯為英文。我也要感謝胡因夢(mèng)女士對(duì)本書的推薦,因?yàn)樗诜g過程中的協(xié)助,讓這本書讀起來更為生動(dòng)暢達(dá)。特別感謝他們?nèi)欢αο嘀?,使得中文版的《耶穌也說禪》得以問世,實(shí)現(xiàn)了我的心愿。