只有兩個方面的因素讓人感到遺憾。1854~1860年間的“XI/109信件”系列出現(xiàn)了大量的、難以解釋的缺失,另外1879年之后信件量逐漸減少(盡管“XI/109”系列中巴黎方面寄出的信件一直持續(xù)到1914年)。更為嚴(yán)重的是,所有倫敦合伙人寄出信件的備份均在繼任高級合伙人的要求下銷毀。剩下來的就是8箱1906~1914年之間的信件。因此,我們只看到一點點內(nèi)森所寫的寶貴信件,與他兄弟數(shù)千封的信件相比,數(shù)量極少;他的長子列昂內(nèi)爾的信件也只剩下了讓人沮喪的幾封;而他孫子在1906年寫的書信幾乎一封都沒存下來。應(yīng)該說明的是,合伙人所寫的與業(yè)務(wù)無關(guān)的信件更是鮮有保存;實際上,第一位羅斯柴爾德勛爵堅持要求,他死后所有私人信件必須燒毀(盡管我在許多政治家的檔案文件中找到許多他寫給其他人的信)。如果有時你覺得羅斯柴爾德父子公司的歷史似乎是按照他們在歐洲大陸的親屬的觀點撰寫的,這也是因為這種不對稱的信息源帶來的不可避免的結(jié)果。幸運(yùn)的是,內(nèi)森的兒子們(尤其是納特)在歐洲大陸度過了大量時光,他們寫給“家”里父母和兄弟的信件被保存了下來,但是這其中不包括從倫敦發(fā)出的信件。與這些家庭信件相比,我對那些來自羅斯柴爾德各地方代理人的信件幾乎只能挑出一些作為樣本來研究,那些來自大城市—馬德里、布魯塞爾、圣彼得堡、紐約、墨西哥和舊金山—代理機(jī)構(gòu)的信件數(shù)量比家庭信件更為龐大。此外,來自不那么重要的、只充當(dāng)“通訊員”的公司或只與羅斯柴爾德家族偶爾有生意往來的公司信件數(shù)量也極為龐大:我對那些來自遙遠(yuǎn)的加爾各答、上海、墨爾本和瓦爾帕萊索的信件并不過多關(guān)注。
另一個困難就是,直到19世紀(jì)60年代晚期,羅斯柴爾德家族的第二代以及合伙人第三代中的許多關(guān)鍵人物(還有一些公司的代理人)相互通信時,主要用的都還是“猶太德文”:即用希伯來字符書寫的德語。這樣做的一部分原因是希伯來語是家族的第一語言;另一部分原因是確?!案Q視的眼睛”不能夠讀懂公司的私人通信內(nèi)容。它同時也解釋了為何“XI/109文件”從沒有被歷史學(xué)家完全利用的原因。即使使用希伯來語的讀者在翻譯幾兄弟所使用的相對古老的文字時也覺得頗為困難,這也使得早期的學(xué)者望而卻步,因為他們習(xí)慣依賴那些摘譯后形成的英文材料,這些材料是由19世紀(jì)50年代一些德國難民受雇翻譯的,翻譯得極為隨意;此外,學(xué)者們更喜歡內(nèi)森的孩子們用易讀英語寫就的信件。不過,莫迪凱·楚克爾開創(chuàng)性的工作為我掃清了障礙,他翻譯了原始信件或在錄音帶上大聲地朗讀那些信件,這使得我能夠第一次開發(fā)這些具有最高重要性的歷史資源。
因為羅斯柴爾德家族的信件對外人來說極難讀懂,所以這些信件最大的益處就是羅斯柴爾德家族成員相互之間通信時,或多或少地表現(xiàn)得更為坦誠。這樣一來,他們的通信內(nèi)容就呈現(xiàn)出獨(dú)一無二的直率和私密特性。合伙人之間非常直率,有時甚至互相謾罵,而且毫不隱藏他們對那些做過交易的貴族以及大臣們的看法,當(dāng)然這些看法很少諂媚拍馬。他們所使用的語句非常口語化,有時甚至顯得非常粗俗。與這些信件形成鮮明對比的是,從一個羅斯柴爾德分行寄往另一個分行的信件則使用了正式、商業(yè)實務(wù)文體;寫信給政治界朋友或者合伙人以及家庭核心圈子以外的商業(yè)伙伴時,他們也會使用非常認(rèn)真的手寫體。當(dāng)結(jié)合書目中所列的其他檔案文件一起使用時,羅斯柴爾德家族的信件反映的現(xiàn)實從許多方面來看,甚至比最迷人的神話都要更吸引人。