正文

同文館存廢之爭(10)

大歷史的小切面:中國近代史的另類觀察 作者:周英杰


不僅如此,這個隨斌椿使團(tuán)出使歐洲的張德明(張德彝),據(jù)說還是第一個從國外引進(jìn)標(biāo)點符號的人。據(jù)《光明文摘》2005年第2期刊發(fā)的一篇文章披露說,同治七年(1868年)二月,清政府聘請已經(jīng)退役的美國駐華公使蒲安臣為團(tuán)長,率領(lǐng)第一個正式的清政府代表團(tuán)出訪歐美,張德彝也是隨團(tuán)人員之一。正是由于這次訪問,讓張德彝把歐美各國普遍采用的標(biāo)點符號記錄了下來。在他的《歐美環(huán)游記》中,有一段專門介紹了西洋標(biāo)點的用法——

泰西各國書籍,其句讀勾勒,講解甚煩。如果句意義足,則記 。 ;意未足,則記 , ;意雖不足,而義與上句黏合,則記 ; ;又意未足,外補充一句,則記: ;語之詫異嘆賞者,則記 ! ;問句則記 ?;引證典據(jù)于句之前后記“ ” ;另加注解,于句之前后記 ( );又于兩段相連之處,則加一橫如 ——。

張德彝的這個不經(jīng)意間的記錄,給一直苦于“句讀”問題困擾的中國語言文字學(xué)打開了一扇嶄新的窗戶。以此為原點,中國的知識界開始全面參照西方的這套標(biāo)點方法來改造中國的語言文字體系,終于在民國成立后不久正式確立了我國第一套新式標(biāo)點符號方案。

于此一例可以證明:同文館等新式學(xué)堂的設(shè)立對于中國的近代化建設(shè)起到了積極的推動作用。不過,更多的時候,這種影響并非轟轟烈烈、大張旗鼓,而是在潛移默化中悄然進(jìn)行的。此正如杜工部在他的詩歌中所云:“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號