在外事部門工作,翻譯不是唯一的工作,但一定是工作中非常重要的一部分。剛到部里工作時得到一個印象:領(lǐng)導(dǎo)級別越高,翻譯人員的級別也相應(yīng)較高。如為司長翻譯,可能一般工作人員就可以了;但如果是為部長或更高級的官員翻譯,通常擔(dān)任翻譯的都是處一級的干部。這當(dāng)然是因為處一級的官員工作時間較長,經(jīng)驗豐富,英語水平也高一些。
但這只是慣例,是慣例就有例外,只是后來慢慢發(fā)現(xiàn)對我來說,例外倒成了慣例,不管為處級還是司局級還是部長級的領(lǐng)導(dǎo)翻譯,擔(dān)任翻譯的都是我這個“一般工作人員”,直到有一次要給副總理翻譯。
當(dāng)時是英國教育與就業(yè)大臣布蘭基特來華訪問,為表示禮遇,我國副總理將禮節(jié)性接見代表團(tuán)一行。那時我剛從英國留學(xué)回來不久,也參與了代表團(tuán)的接待。和每次接待一樣,我負(fù)責(zé)具體事務(wù)的辦理,上面的處長、司長以及部長都是具體拍板的人,只是各自所拍板的厚度可能不太一樣。
副總理要接見,自然又有翻譯的事。以前這么重要的場合都會由處長大人親自出馬,我想當(dāng)然地以為處長這次也不會例外,會親上前線。沒想到就在代表團(tuán)抵京前幾天,處長明確告訴我說屆時翻譯得由我上。
再次印證例外已成慣例。而我的慣例是既然躲不過,那就迎上去。
活動被安排在釣魚臺國賓館舉行。釣魚臺不是常人能輕易進(jìn)去的,綠草茵茵,樹木蔥蔥,環(huán)境空幽,空氣清新,我也是第一次進(jìn)釣魚臺。
沒時間領(lǐng)略風(fēng)光了,還是趕緊再看兩眼材料吧!
英方陪同代表團(tuán)參加會見的有英國駐華大使等官員,聽說英國大使是一個中國通,中文說得極溜。
雙方見面,握手寒暄,然后分賓主落座。我也趕緊找到自己的座位,坐在我對面的是同事小張,她也是英語專業(yè)畢業(yè)的,但當(dāng)天主要負(fù)責(zé)記錄,翻譯的事由我負(fù)責(zé)。
第一次坐在大人物后面,心怦怦直跳。
會見開始。
起初都是一些客套話,副總理歡迎代表團(tuán)來華訪問,英方部長大概說一下這幾天的行程,翻起來問題不大。說是禮節(jié)性會見,但也不能完全是禮節(jié)性的“你好我好”之類的寒暄,雙方的合作項目必然是要提的。
會見之前相關(guān)材料早已上呈,因此副總理對這些項目也相當(dāng)熟悉。而我正是這些項目的中方合作官員之一,因此業(yè)務(wù)上并不陌生。
副總理開始談到其中一個在西北的合作項目,談到了“聾啞”兒童。說完一段,他停了下來,我開始翻譯。
“聾啞”本是很熟的詞,要是在平時翻譯根本不會有問題。但這不是平時,這是在為領(lǐng)導(dǎo)人翻譯,第一次坐在以前只有在電視上才能看見的會見場所。于是,出問題了。
突然腦子一片空白,思維短路,死活就是想不起來“聾啞”用英語怎么說,我知道就在嘴邊,可就是說不出來……
一位是副總理,一位是來訪的部長,一場高規(guī)格的會見,不可能讓他們一直等下去。全場都在等著我往下說。
按以往的做法,不能直接表達(dá)我就繞著說,把意思表達(dá)清楚就是。今天我決定照方抓藥。
具體說什么已經(jīng)忘了,就記得當(dāng)時我說的是“Those disabled children who cant see or cant speak...”
天知道當(dāng)時腦子在想什么。
更要命的是我一點都沒意識到已經(jīng)說錯了,而且同樣的錯誤還重復(fù)說了N次。余光中似乎看見英國駐華大使嘴角動了一下,好像要說什么。顧不上他了。
沒抬頭看處長的臉色,一是沒空抬頭,二是我也不知道說錯了啊。如果真有時間抬頭看的話,應(yīng)該能看見處長懊悔的表情——說什么呢!早知道我自己上了!
“我沒有說‘盲人’,我說的是‘聾啞’?!备笨偫硗蝗慌ゎ^對我說。
當(dāng)眾被副總理糾出個錯來,這事兒還了得!
我基本沒有做任何反應(yīng),一臉茫然地看著副總理,不知所措。他已經(jīng)扭過頭去,等著我糾正翻譯的錯誤。
估計這時候冒汗的不止我一個。
怎么辦?詞兒我是想不起來了,能想起來的只剩下冒汗了。要是在做夢多好,一睜眼這些就都結(jié)束了。突然覺得夢里好像有個聲音,是從對面?zhèn)鬟^來的。
“deaf and mute”。
無異于天籟之音??!是坐在對面的小張。她今天的聲音怎么格外好聽呢?
有了救命稻草了,趕緊抓住。
繼續(xù)……
反正已經(jīng)這樣了,豁出去了。說來也奇怪,剛才那幾個字好像是一道坎,一旦邁過去了反而就沒事了,接下來的翻譯一路暢通。還好禮節(jié)性會見不是很長,半個多小時后,會見結(jié)束。
長舒一口氣。
出來看見處長,我滿臉歉意。處長反倒說沒事沒事的這都正常。
處長大人英明??!我容易嗎!
對我來說壓力也就在活動現(xiàn)場,畢竟從來沒有給大人物工作過,而且畢竟是我的工作沒做好。但活動一結(jié)束壓力也就過去了,這終究也不是什么天大的事。不過這事對領(lǐng)導(dǎo)的壓力可能更大,據(jù)說后來辦公會上還專門討論了這件事,作為教訓(xùn),領(lǐng)導(dǎo)建議下次有這樣的場合一定要派有經(jīng)驗有把握的同志。
看來我還是沒有經(jīng)受住考驗啊。
巧合的是此后不久,我就離開了教育部,很多人揣測是不是和那次出錯有關(guān)系。
應(yīng)該不會吧。
這是我第一次為副總理級領(lǐng)導(dǎo)翻譯,也是唯一一次。已經(jīng)過去好多年了,但當(dāng)時感受到的壓力我一直沒有忘記。
謹(jǐn)向外交部的高翻們致敬!
新聞發(fā)布會那些唐詩宋詞他們怎么能翻得那么好呢?