我在加拿大艾米莉·卡爾(Emily Carr)藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)電影時(shí),曾選修詹妮弗·阿博特(Jennifer Abbott)女士的剪輯課。詹妮弗·阿博特是加拿大活躍的獨(dú)立紀(jì)錄片導(dǎo)演和剪輯師,經(jīng)她聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)并剪輯的著名獨(dú)立紀(jì)錄片《解構(gòu)企業(yè)》(The Corporation,2003)獲得過三十多項(xiàng)國際電影節(jié)大獎(jiǎng),但她的剪輯課除了發(fā)下三張紙讓我們了解基本的剪輯術(shù)語外,并未教給學(xué)生任何具體的技巧,諸如“怎樣處理動(dòng)接動(dòng)/ 動(dòng)接靜”、“怎樣剪輯開門/ 關(guān)門”、“怎樣剪對(duì)話戲”或者“怎樣處理MV 中的聲畫對(duì)位”之類話題是聞所未聞。但正是在她的推薦下,我第一次讀到沃爾特·默奇的這本薄薄的小書,認(rèn)識(shí)到電影剪輯的獨(dú)特魅力,由此開始對(duì)剪輯藝術(shù)產(chǎn)生了濃厚的興趣,并對(duì)默奇在電影剪輯領(lǐng)域的獨(dú)特貢獻(xiàn)有了深入了解。
2005年春天,沃爾特·默奇在溫哥華西蒙菲沙大學(xué)的市中心校區(qū)做了一次為期兩天的高級(jí)剪輯工作坊,我有機(jī)會(huì)參與并見到默奇先生本人,不但分享了他關(guān)于電影剪輯的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)與無數(shù)真知灼見,也得以有幸與他本人面對(duì)面交談。默奇先生非常平易近人,絲毫沒有好萊塢圈內(nèi)大腕的架子,他那學(xué)者般的睿智眼神和山羊胡子帶給我的親切感,竟讓我想起兒時(shí)記憶中的外公,我就直接那么跟他說了,他笑了起來……當(dāng)我得知此書已有韓文版卻沒有中文版時(shí),即提出愿意完成中文翻譯工作,默奇先生非常高興,就留下了聯(lián)絡(luò)方式囑我進(jìn)一步溝通。后來經(jīng)過我的藝術(shù)啟蒙導(dǎo)師朱青生教授引薦,此書即被廣西師大出版社列納入翻譯出版計(jì)劃。機(jī)緣巧合,幾個(gè)月后默奇先生再次從舊金山北上到溫哥華,這次是為接受我的母校為他頒發(fā)的榮譽(yù)博士學(xué)位,他與夫人艾吉所下榻的飯店正好就在藝術(shù)學(xué)院附近,我得以專程回到學(xué)院所在的那個(gè)游人如織的美麗小島,與他詳談?dòng)嘘P(guān)翻譯的具體事宜。不久后我應(yīng)邀回國參與中央美術(shù)學(xué)院電影系的工作,該系設(shè)在位于順義的央美城市設(shè)計(jì)學(xué)院中,我在代授剪輯課程和輔導(dǎo)畢業(yè)創(chuàng)作的工作之余,即開始著手翻譯, 卻不料初稿譯出來時(shí),出版方有了一些變故,此事就一直被擱置下來,很遺憾。好在因?yàn)槭煜ち四娴脑S多工作,他的很多剪輯案例也是電影史上的經(jīng)典,所以我常在教學(xué)中與年輕學(xué)子共同探討分享。
2009年深秋,在中國電影家協(xié)會(huì)與中國電影剪輯協(xié)會(huì)主辦的第一屆中國電影發(fā)展高峰論壇(即“剪輯論壇”)上,我有幸聆聽來自兩岸三地第一線電影剪輯藝術(shù)家們的精彩演講,親見那些敬仰已久卻一直隱身的名家在臺(tái)上現(xiàn)身說法,深深為中國電影的發(fā)展?jié)摿?dòng)不已。當(dāng)時(shí)我擠在爆滿的會(huì)場(chǎng)中,強(qiáng)烈感受到中國年輕電影人才涌動(dòng)的激情和能量,這樣的局面,跟電影技術(shù)的數(shù)字化潮流有關(guān),也跟剪輯藝術(shù)家們長期巨大的貢獻(xiàn)逐漸為主流意識(shí)所承認(rèn)、所重視有關(guān)。在電影數(shù)字化的潮流下,電影剪輯的手工工藝特性漸漸退居二線,而剪輯的創(chuàng)造性影像的思維特性開始凸顯出來。因此,近年來,在全球所有的重要電影作品中,剪輯師的名字都提到了片頭字幕的重要位置,與明星、制片人、導(dǎo)演、 編劇、攝影等同處主創(chuàng)行列,不再被淹沒在片尾演職人員名單的茫茫人海里,這無疑是整個(gè)電影工業(yè)對(duì)一直被遮蔽在幕后的剪輯藝術(shù)的力量和地位的高度肯定。2009年的“剪輯論壇”產(chǎn)生了一本文集《剪輯的力量》,亦是這種潮流的見證。那以后,中國電影的格局又有了巨大的變化,面對(duì)好萊塢的強(qiáng)大入侵,國產(chǎn)電影在醞釀著起飛,各類票房神話開始出現(xiàn),而今網(wǎng)絡(luò)上的所謂“微電影”正方興未艾,到處是投資電影的消息,有關(guān)電影方面的書籍也越來越多。
今年3 月,后浪出版公司的“電影學(xué)院”編輯部得知我有《眨眼之間》的翻譯稿,竟趕在深夜來電商談出版事宜,沒想到被擱置七年的計(jì)劃突然就變成了現(xiàn)實(shí)。應(yīng)該說本書中文版的出版晚了十年,我也不太理解為什么這些年居然一直沒有其他的人或機(jī)構(gòu)來把這本精彩的小書引薦給中國讀者。