正文

揚(yáng)帆起航(11)

鏡子外的福爾摩斯 作者:(英)大衛(wèi)·斯圖亞特·戴維斯


從許多方面來(lái)看,這一幕沒(méi)能被搬上熒屏都是一件憾事。試想在劇集的開(kāi)端,還帶著那么點(diǎn)詩(shī)意的不拘一格,布萊特和伯克或許真能演出福爾摩斯和華生的青春年少。這一刻在他們一生的旅途上至關(guān)重要。尤其是布萊特,他無(wú)疑能演出這樣一位青年福爾摩斯:熱情似火、性情乖張,急于向世人展露他那光彩奪目的偵探才華??蛇@些都不會(huì)有了。

現(xiàn)實(shí)中的格蘭納達(dá)劇集和當(dāng)年刊登在《海濱雜志》上的小說(shuō)一樣,始于《波西米亞丑聞》。邁克爾告訴我,是約翰·霍克斯沃思建議他挪用《四簽名》里那段關(guān)于福爾摩斯的藥癮和百分之七溶液的描述來(lái)把角色引介給八十年代的觀眾。當(dāng)然他們這么做的時(shí)候,完全沒(méi)想到幾年后他們又會(huì)去拍《四簽名》。

第一季電視劇準(zhǔn)備開(kāi)拍的時(shí)候,制片人和主演都在福爾摩斯相關(guān)知識(shí)中浸淫已久。他們反復(fù)閱讀福爾摩斯的故事,搜集一切可能搜集到的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。無(wú)論是關(guān)于福爾摩斯這個(gè)人——他的習(xí)慣、癖好、言行舉止,還是時(shí)代背景和貝克街周?chē)沫h(huán)境。邁克爾更意識(shí)到,他們必須把自身對(duì)原著的理解和認(rèn)識(shí)清晰地傳達(dá)給所有參與制作這部電視劇的創(chuàng)作人員。

不是所有人都是福爾摩斯迷。我設(shè)身處地地替設(shè)計(jì)師、化妝師、服裝、攝像、道具和布景人員想了想——我琢磨著,不能指望他們都知道福爾摩斯把煙草放在波斯拖鞋的腳尖里,或是他喜歡用匕首把沒(méi)拆封的信件釘在壁爐臺(tái)上。所以我決心編寫(xiě)一本參考手冊(cè)。它的厚度不超過(guò)一本短篇小說(shuō),可供方便快捷地查詢(xún)。就是那種能告訴你福爾摩斯出門(mén)買(mǎi)報(bào)紙時(shí)穿什么戴什么——無(wú)論是鞋套、帽子還是別的什么——的小冊(cè)子。

有了這樣一個(gè)想法,邁克爾、副制片人斯圖亞特·道格蒂及節(jié)目研究員尼基·庫(kù)尼一起,把福爾摩斯全集從頭到尾篩選了一遍,摘錄出任何可能對(duì)劇集拍攝有用的信息。最終的成果就是《貝克街檔案:歇洛克·福爾摩斯和華生醫(yī)生儀表及習(xí)慣指南——格蘭納達(dá)電視臺(tái)“福爾摩斯歷險(xiǎn)記”①劇組專(zhuān)用》。這是一本用訂書(shū)機(jī)裝訂起來(lái),帶有硬皮的小小寶藏,收錄了近一千二百條信息。以下是一些典型的條目:

①劇集名稱(chēng)為T(mén)he Adventures of Sherlock Holmes,與柯南·道爾原著《冒險(xiǎn)史》相同,但所選的故事與《冒險(xiǎn)史》并不完全重合,因此采用直譯以示區(qū)分。后文的劇集名稱(chēng)也做相似的處理,The Return of Sherlock Holmes(歸來(lái)記)譯為《福爾摩斯歸來(lái)記》,The Casebook of Sherlock Holmes(新探案)譯為《福爾摩斯探案集》,The Memoirs of Sherlock Holmes(回憶錄)譯為《福爾摩斯回憶錄》。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)