我從頭開始,一幀一幀地把它重新剪輯成我心里想要的那個(gè)版本——正確的版本。那時(shí)的后期制作很費(fèi)時(shí)間,當(dāng)然在那個(gè)年代里時(shí)間好像也充裕些。杰里米對(duì)樣片很感興趣。除了查爾斯·唐斯以外,他可能是我認(rèn)識(shí)的演員里僅有的一個(gè)每次都會(huì)來觀看樣片試映的人。他次次都來——而且看得很專注。他對(duì)技術(shù)層面的事有種敏銳的感覺。
杰里米·布萊特在拍攝早期就下定決心,要忠于道爾。保羅·安尼特還記得他和杰里米一起把艾倫·普拉特刪減掉的那些原著內(nèi)容重新加回劇本里去。安尼特說:
我們都認(rèn)同這一點(diǎn),要想拍出正確的感覺,就一定得徹底忠于原著。我們想要達(dá)到這樣一種程度,即觀看我們這部片子的人,如有必要可以去攻讀一個(gè)柯南·道爾學(xué)博士。許多改編者本身都是很出色的作家,可他們顯然想把自己的見解摻雜到劇本里去——早先還有些作家會(huì)把其他故事或機(jī)智的創(chuàng)意糅合到原著里。杰里米對(duì)此完全不能接受,他說我們一定要忠于柯南·道爾。
邁克爾·考克斯告訴我,制片團(tuán)隊(duì)一度對(duì)整個(gè)故事過于戲劇化的基調(diào)抱有一些憂慮:
我們考慮過是否要緩和一下故事的基調(diào),稍加改動(dòng),讓它不要那么聳人聽聞??勺罱K在杰里米和約翰·卡斯特爾(他出色地扮演了卡拉瑟斯)的協(xié)商下,我們決定還是照原樣拍。有一次我說,我們不能叫這伙計(jì)“卡拉瑟斯”——這是卡通片里一位面無表情的人物的綽號(hào)。但我們最后還是原原本本地照著道爾的文字把這集拍了出來。
我在這集里最欣賞的一幕是福爾摩斯去往鄉(xiāng)村,查訪那間位于查林頓大宅邊上的小酒館,從而遭遇惡棍伍德利(邁克爾·西伯利飾)的那一場戲。惡徒將他打倒在地,激起福爾摩斯的還擊。他罵福爾摩斯“豬玀”,福爾摩斯糾正了他:“是一位紳士!只有不入流的惡棍才用手背出拳?!彪S即他以一種令人眼花繚亂的精妙步法繞著他的對(duì)手跑動(dòng),激起圍觀人群一陣“喔喔啊啊”的驚嘆之聲。布萊特自己編排了這段短短的拳擊舞步,令人嘆為觀止。他的站姿與他那標(biāo)準(zhǔn)的維多利亞式拳擊動(dòng)作,無不充滿了強(qiáng)烈的時(shí)代氣息。
邁克爾·考克斯擔(dān)心著第一集的一切,這一幕也不例外:
我想,天啊,這樣能行嗎?這就像芭蕾舞一樣,不是嗎?可我們最終還是做到了——或者說是杰里米做到了。他演得真好!這一幕無疑呼應(yīng)著故事里的某些內(nèi)涵:左直拳對(duì)下流匪類——這是上流社會(huì)的拳術(shù)與粗鄙惡棍之間的一次交鋒。