埃勒里推測,自己現(xiàn)在所處的位置離死谷①南端應該不會太遠。不過,如果在這片土地上憑著猜測行事,離災難可就不遠了。他感到自己眼下的狀況不宜冒險,從油表的顯示上看,停下來加油是個明智的選擇。此外,伊夫琳·沃爾什堅持要他帶上的一籃子食物還沒打開過呢。莫非她預見到了將會發(fā)生的情況?是啊,在這里停一下,看看能補充些什么給養(yǎng),當然還可以打聽點兒消息,倒也是個好主意。
①死谷(Death Valley),美國加利福尼亞州東南部靠近內(nèi)華達州邊界的一條狹長洼地,是北美洲最干燥炎熱的荒漠地區(qū)。
埃勒里駕駛著杜森博格朝歪斜的門廊轉(zhuǎn)了過去,心里隱隱覺得奇怪,不知自己為什么對于在此稍作停留還要想出一番合理的解釋?;蛟S是因為木屋的出現(xiàn)過于出乎意料吧。烈日炎炎的曠野中,這幢木屋孑然孤立,此外再看不見任何屋舍,甚至連一處廢墟也沒有,更沒有什么汽車。
不過,倒是有一輛四輪馬車,車前還套著兩頭牲口。
起先他以為那是騾子,但體形顯得小了點兒。更讓人感到驚訝的是,竟然會在這個地方見到這種牲口。他還從來沒有在得克薩斯州以西的地方見過騾子呢。不過,熄火之后他才發(fā)現(xiàn),那不是騾子,是兩頭驢。不是享有“老勘探者”美名的身材矮小的美國西部小毛驢,而是像近東地區(qū)①出產(chǎn)的健壯品種--體形俊美,品種優(yōu)良,喂養(yǎng)得很好。
埃勒里只在電影或油畫里見過這種驢,要不是因為精疲力竭的感覺像一個難以甩脫的印第安女人似的死死纏住了他,他一定會走過去湊近了瞧一瞧。遠遠地可以看到馬車旁堆放著用麻袋,板條箱和紙箱子裝的生活用品。
接下來他便顧不得去想那馬車和牲口了。車子的發(fā)動機一熄火,周圍便安靜下來,他聽見有人在說話,聲音緩慢而低沉,是從店里傳出來的。他吃力地從汽車里出來,朝門廊走過去,腳步踉蹌,像是正艱難地從奔涌的波濤中走過。
走上門廊,腳下的木板搖搖顫顫,他舉步更加小心。他在紗門邊停了下來,接著,剛要開門的時候,門卻像是自動打開了。他正為此詫異,兩個人從門里走了出來,那是兩個樣子十分奇特、裝束也很奇特的男人。