他睜開眼睥睨著她。顯然她已經(jīng)俯身查看過他是否睡著,現(xiàn)在正猶豫不決地--倘若瑪爾塔的處事風格也能用“猶豫不決”來形容的話--站在那里盯著那堆明顯未曾翻閱過的書冊。她的一個胳膊下夾著兩本新書,另一個胳膊下夾著一大束白丁香。格蘭特不確定選擇白丁香是否因為她認為這是合適妝點冬季的花朵(瑪爾塔在劇院的化妝間里從十二月到來年三月都插著白丁香)、抑或因為這種花朵不會破壞她的黑白分明的著裝風格。她戴著新帽子和平時的珍珠。那些珍珠曾經(jīng)是他用來安撫她的一種工具。她看起來很漂亮、很巴黎,而且--謝天謝地--很沒有醫(yī)院味道。
“吵醒你了,阿倫?”
“沒有。我沒睡著。”
“看來我是雪中送炭了。”她把兩本書丟到它們那些備受冷遇的兄弟身邊,“但愿這兩本能比其他幾本帶給你更多的樂趣。難道你就不能試著讀一點我們的拉維尼婭?”
①格拉斯(Grasse)法國南部城市,有“香水之都”之稱。
②原文為“L’Enclos Numero Cinq”。作者杜撰的香水名,以此戲謔著名的法國香水“香奈爾五號”,因“香奈爾”(Chanel)與英語“水道”(channel)相近。
“我什么也看不下去。”
“哪兒又疼了?”
“快疼死了。但既不在腿上也不在背上?!?/p>
“那是怎么回事?”
“我的堂妹勞拉管這叫‘無聊的芒刺’。”
“可憐的阿倫。你的勞拉說得沒錯?!彼岩皇蓮膶τ谒鼈儊碚f顯然過大的花瓶里拎出來,以她最嫻熟的動作之一將它們丟進洗臉盆,接著換上那束白丁香。“有人認為無聊是個長長的哈欠,但它當然不是。它只是種刺癢。”
“太微不足道了,就像被蕁麻扎了一下?!?/p>
“你為什么不試著接納新東西?”
“改善一下社交氣氛嗎?”