“你不會的?!迸撂鼗卮鸬煤芨纱?。
“為什么不會?”
“我會是個很好的革命者,老兄。”帕特說著,又用匙子蘸了一下果醬。
“我相信維多利亞女王陛下也會這么說。”勞拉說完,便把果醬從兒子面前拿開。
格蘭特喜歡勞拉的正是這一點。這奇特而不經(jīng)意的小動作充分體現(xiàn)了她細膩的母愛。
“我給你弄一條魚?!迸撂卣f著,又往一片面包上抹著果醬。這果醬抹得至少有半片面包厚。(他說話時確實帶著濃重的波士郡口音,說話的語音聽起來并不比他的外表令人愉快,然而可以給你留下想象的空間。)“就放在卡迪池塘的巖壁下面。如果你喜歡的話,你可以用我的魚餌。”
因為帕特有滿滿一大錫盒各種各樣的誘餌,說“我的魚餌”時他刻意用單數(shù)來表示,無非是想說:“這是我發(fā)明的魚餌?!?/p>
“帕特的誘餌是什么樣的?”帕特跑出去后,格蘭特問道。
“要我說,真可怕?!彼麐寢屨f,“那東西嚇死人了?!?/p>
“他用它釣到魚了嗎?”
“奇怪,他還真釣到了。”湯米說,“我想,魚的世界和其他物種差不多,都有容易上當?shù)拇镭??!?/p>
“那些可憐的魚一看見那誘餌就驚愕得張開嘴巴,還沒來得及閉上,水流就把魚餌沖進嘴里了。明天是星期六,你可以去看它是怎么上鉤的。但是我想如果河水像現(xiàn)在這樣,即使用帕特發(fā)明的魚餌,也別想將卡迪池塘里六磅多的大家伙誘到水面上來。”