18世紀(jì)初,法國的迦蘭首次將本書譯成法文出版。以后,它的各種歐洲文字譯本如雨后春筍般出現(xiàn)。它那充滿奇情異趣、富有東方神秘色彩的故事,為西方讀者聞所未聞,男女老幼熱烈追捧,一時洛陽紙貴。對本書的翻譯介紹,促進(jìn)了西方對阿拉伯其他文學(xué)、文化的介紹,促進(jìn)了對東方其他民族,特別是波斯、印度文學(xué)、文化的介紹。
同時,本書對世界文學(xué)也產(chǎn)生了很大影響。歐洲啟蒙主義者孟德斯鳩、伏爾泰受到過它的影響。隨著歐洲浪漫主義文學(xué)的興起、發(fā)展,許多詩人、作家、戲劇家從本書中受到啟發(fā),得到借鑒。如笛福的《魯濱孫漂流記》、斯威夫特的《格列佛游記》,以及凡爾納的科幻小說、安徒生童話,后來的德國童話作家豪夫、英國浪漫主義作家斯蒂文森以及歌德、大仲馬、格林兄弟、狄更斯、托爾斯泰……都受到過本書的影響?,F(xiàn)代作家馬爾克斯、博爾赫斯、馬哈福茲……也都受到過本書的影響。這方面的例子舉不勝舉。
本書與中國有著密切的聯(lián)系。研究家們發(fā)現(xiàn),本書中的一些故事與中國的某些民間故事相似或類似。書中還有許多可與中國文學(xué)比較的內(nèi)容。總之,本書給不同民族和國度間的比較文學(xué)研究提供了豐富的素材。
本書在歌舞、戲劇、音樂、繪畫、影視等藝術(shù)領(lǐng)域的影響,同樣廣泛而深遠(yuǎn)。
不同譯者在書中有的用真主,有的用安拉,因詞義相同,故未作改動。本書由郅溥浩、葛鐵鷹、楊言洪、李唯中、劉光敏譯出。郅溥浩選編并寫序。