“所以呢?”桑尼做了個鬼臉,意思是,為什么不呢?
“那你想怎么辦?”柯克說,“叫警察?”
桑尼笑了一下。尼克說:“布拉西有恰當?shù)睦碛桑且泷R里波薩。我寧愿少拿點錢,活久一點?!?/p>
桑尼說:“他沒對任何人透露我們的事,對吧?”
“是的,肯定的,”柯克說,“我們別待在雨里了。”
桑尼關(guān)上車門,一發(fā)動引擎,斯蒂維·德懷爾就說:“你跟他說錢的事了嗎?”其他人都沒出聲,似乎在等著聽桑尼要說什么。
柯克說:“你想要他跟我說什么,斯蒂維?”柯克坐在前面,他向后靠,扭頭看后座。
桑尼把車開到了街上?!澳銡鈵朗裁矗俊彼麊査沟倬S。
“我氣惱什么?”斯蒂維扯下帽子,在膝蓋上敲打著,“我氣惱我們被搶了!光是卡車就值三千塊!”
柯克說:“當然了,你能在大街上賣就值。但誰會買一輛沒有證件的車呢?”
“行了,”尼克說,“要是碰巧讓他們的人看見你在開,后腦勺上就免不了一顆子彈。”
“這個理由也很恰當。”桑尼說。
桑尼點燃一支煙,然后降下自己一邊的車窗,讓煙霧飄出去。“我們已經(jīng)干得不錯了,”他對斯蒂維說,“想想看,我們沒有任何資格討價還價,盧卡掌控著全局。沒有人會從我們這里買馬里波薩的酒了。沒有人,他知道這點。他就是給我們五十塊,我們也得賣。