多幾種生存與創(chuàng)造的“武器”
從這里便要說到學(xué)習(xí)語言的問題。談到學(xué)習(xí),沒有比學(xué)習(xí)語言更重要的了。多學(xué)一種語言,不僅是多打開一扇窗子,多一種獲取知識(shí)的橋梁,而且是多一個(gè)世界,多一個(gè)頭腦,多一重生命。
至少在我們國(guó)家,有一種或多種拒絕學(xué)習(xí)語言的理論或說詞。年輕的時(shí)候,我的一位極好學(xué)的朋友曾經(jīng)對(duì)我講述了他不學(xué)習(xí)外語的“理由”,他說學(xué)外語太費(fèi)時(shí)間,而他太忙碌;他說時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì)是翻譯愈來愈發(fā)達(dá)和及時(shí),因此他不如坐待翻譯的幫助,而把寶貴的時(shí)間用到別處去。
然而,他應(yīng)該明白通過翻譯交流和學(xué)習(xí)與直接從原文交流和學(xué)習(xí),感覺是完全不一樣的,效果也是完全不一樣的。思想、感情、人類的一切知性悟性感性活動(dòng)直至神經(jīng)反射都與語言密不可分,思想的最最精微的部分,感情的最最深邃的部分,學(xué)理的最最精彩的部分與頓悟的最最?yuàn)W秘的部分都與原文緊密聯(lián)系在一起。讓我們舉一個(gè)最淺顯的例子,不要說中文譯西文或西文譯中文了,讓我們?cè)囍牙献拥摹兜赖陆?jīng)》譯成白話文吧,讓我們?cè)囍烟圃娝卧~譯成當(dāng)代粵語吧,它能夠傳達(dá)出多少原文的神韻與精微?
再有大量事例已經(jīng)證明,翻譯是帶著理解和解釋的翻譯,而愈是要害問題上,翻譯愈是受自己即翻譯者本人的歷史、地域、處境與知識(shí)結(jié)構(gòu)乃至個(gè)性的局限,愈是重要的命題和精彩的作品愈是要不斷地翻譯,不斷地修正翻譯,不斷地在理解上從而在翻譯上出新。一個(gè)確實(shí)希望有所作為有所發(fā)現(xiàn)發(fā)明創(chuàng)造的學(xué)人,哪有只滿足于讓翻譯牽著鼻子走的道理?
有一種故意夸大其詞的聽起來很嚇人也很荒謬的說法,但也并非完全是無稽之談,說是中國(guó)近代史上的一切問題其實(shí)都是來自翻譯,例如我們把democracy譯作民主,把dictatorship譯成專政,這都不甚對(duì)。人們望本國(guó)之文而生發(fā)外來詞之意,這就產(chǎn)生了無數(shù)麻煩。再如眾所周知的列寧的名著《黨的組織和黨的文學(xué)》,近二十余年來則譯為《黨的組織和黨的出版物》,并從而在解釋上有寬與嚴(yán)乃至極“左”與非極“左”的區(qū)別。這些對(duì)于不懂原文的人來說,只能任翻譯、任懂該種語言的人牽著鼻子走。一個(gè)希望學(xué)習(xí)追求真理的人,一個(gè)希望有所貢獻(xiàn)有所創(chuàng)造的人,能夠允許自己始終處在這樣被動(dòng)的局面嗎?