海明威是一個(gè)可以接受任何批評(píng)的人——前提是,必須由他自己提出。他自己就是最會(huì)挑他毛病的人,但是就像其他作家伙伴一樣,對(duì)于其他人的批評(píng)很敏感。有些批評(píng)家確實(shí)很擅長(zhǎng)用筆鋒去刺傷作家的要害,這些無辜作家的激動(dòng)反應(yīng)是讓他們最高興的。溫德姆?劉易斯就曾成功地讓喬伊斯坐立難安。他也曾寫過一篇文章來講海明威,標(biāo)題為《那頭笨?!罚═he Dumb Ox)。遺憾的是,這文章在我店里出現(xiàn)后,惹得海明威大發(fā)雷霆,三打被當(dāng)做生日禮物送來的郁金香全部被他扯斷花朵,結(jié)果花瓶里的東西全都翻倒灑在書上。一陣發(fā)作過后,海明威坐在桌邊寫了一張指名給我的支票,賠償金額比我損失的還要多兩倍以上。
身為一個(gè)書商與圖書館員,我對(duì)書名的注意也許遠(yuǎn)勝過其他只是把書稍微瀏覽一下的人。我想,不管在任何競(jìng)賽中,他那些書名都應(yīng)該得獎(jiǎng),他的每本書名都美得像一首詩。海明威之所以能成功,也要?dú)w功于這些書名對(duì)讀者散發(fā)一股神秘的力量。他的書名都好像獲得了獨(dú)立的生命,美國(guó)英語的詞匯因?yàn)樗鼈兌簧佟?/p>