正文

《劍橋中國哲學(xué)導(dǎo)論》第二節(jié) 道之為實(shí)在:探尋新的實(shí)在(1)

劍橋中國哲學(xué)導(dǎo)論 作者:(新加坡)賴蘊(yùn)慧


《道德經(jīng)》開篇說出了道家對永恒實(shí)在的向往:

道可道,非常道。

The Tao that can be told of is not the eternal Tao.(Chan 1963b:97)

此處“道”字凡三見,然其含義各不相同。第二個(gè)“道”是動(dòng)詞,意為傳達(dá)或交流。第一個(gè)“道”是名詞,意為可交流的平常之道。第三個(gè)“道”也是名詞,由“常”字加以修飾?!俺!弊忠馓N(yùn)豐富,包括“持久”、“不變”、“真實(shí)”、“絕對”。第三個(gè)“道”超乎可言說的平常之道。依此,“道”是根本性的實(shí)在,它不可傳,甚至不可知。

這句話通常的英譯往往引發(fā)人們以形而上學(xué)的方式理解道。為了滿足英語語法的需要,譯者得在“常道”英譯之前插入不定冠詞“a”或定冠詞“the”。若以“the”限定“常道”,意味著唯有一個(gè)實(shí)在。反之,若以“a”為限定詞,則是說至少有一個(gè)實(shí)在?!娟悵h生指出,對“道”的這兩種解釋有著重大差別(1992:215f.)?!恳浴暗馈睘椤皌he dao”的譯法更強(qiáng)調(diào)道指稱實(shí)在之時(shí)的單一性。這兩者對《道德經(jīng)》哲學(xué)思想的把握大不相同:或者把它理解為一元論(“the dao”),或者把它理解為多元論(“a dao”)。但這兩種理解都會(huì)把“道”客體化。學(xué)者陳榮捷指出,“在其他學(xué)派那里道是某種體系或道德真理,但在道家這里,道就是自然、恒常自發(fā)、無名且無可摹狀的一”(1963a:136)。【劉殿爵認(rèn)為,道取代天成為最終實(shí)在,這一新見要晚至戰(zhàn)國時(shí)期才出現(xiàn)(1963:22)。劉還指出,在《莊子》中,天仍然是最終實(shí)在;這可能表明《道德經(jīng)》的部分章節(jié)可能晚于《莊子》內(nèi)篇?!?/p>

道不可說,因此,理解這一概念的努力往往歸于徒然。傅偉勛從六個(gè)方面來界定道:物體實(shí)在(實(shí)在與呈現(xiàn))、源始、法則、功能、德性和技巧(1973)。這六個(gè)方面實(shí)際上是把道概念化的六種不同方式;它們并非彼此相斥的范疇。但是,道何以無法交流?《道德經(jīng)》第一章指出,道無名:

無名,天地之始。

The Nameless is the origin of Heaven and Earth.(Chan 1963b:97)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)