值得注意的是,《道德經(jīng)》對“源”的論述頗為含混。我們并不清楚,道究竟是萬物的質(zhì)料性來源,還是內(nèi)在于萬物的普遍法則,抑或二者兼而有之。第一種理解以道為萬物的質(zhì)料性來源,這實質(zhì)上是關(guān)于始基的自然哲學(xué)。但是,早期中國哲學(xué)鮮有此類思考,即便是氣論也非此種思路?!練膺@一概念將在第十章討論《易經(jīng)》哲學(xué)時詳加探究?!堪训览斫鉃橛嘘P(guān)起源的法則,這在哲學(xué)上更為深刻,并且也和依存、維系等觀念聯(lián)系起來了?!兜赖陆?jīng)》第五章以橐龠之喻說明萬物的產(chǎn)生和維系。它把天地比作橐龠:
天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動而愈出。
Heaven and Earth are not humane.
They regard all things as straw dogs...
How Heaven and Earth are like a bellows.
While vacuous,it is never exhausted.
When active,it produces even more... ( Chan 1963b:107)
王弼細(xì)述橐龠的特征,賦予它一種維系的意義:
橐龠之中空洞,無情無為,故虛而不得窮屈,動而不可竭盡也。天地之中,蕩然任自然,故不可得而窮,猶若橐龠也。
The inside of the bellows is empty,without feeling and without action. Therefore,while vacuous,it can never be exhausted,and when moved (used) will never be spent. In the vast and extensive space between heaven and earth they [the myriad things] are left alone. Therefore they [heaven and earth],like a bellows,cannot be exhausted.(Rump 1979:18)
虛而不屈,這里有一種吊詭(亦參見第一、四十五章)?!疤摗背3:汀盁o”相關(guān)。“無”通常譯作“non-being”或“nothing”(參見第一、四十章)。不過,“non-being”這一譯法可能引人誤入歧途,因為“non-being”在西方哲學(xué)尤其是在歐陸哲學(xué)中已經(jīng)有一系列既定的含義。人們可能誤以為它是指與“being”(即“存在”、“有”)相對的“non-existence”(即“非存在”)。就起源問題而言,僅僅從質(zhì)料層面解釋“無”和“有”顯然是不夠的?!盁o”僅僅意味著“不存在”,“有”意味著“存在”--這充其量不過是素樸的實在論。在道家哲學(xué)中,無和有是辯證的相反相待者?;蛟S,最好還是把它們理解為道的不同面向: