英語與其他語言的區(qū)別還在于它的靈活性。英語的語序尤其靈活,而且英語中的主動和被動語態(tài)可以隨意轉(zhuǎn)換。我們可以說“我踢了那只狗”(I kicked the dog),我們也可以說“那只狗讓我踢了一腳”(The dog was kicked by me)。這樣的轉(zhuǎn)換在其他一些語言中是無法實現(xiàn)的。同樣,德國人只能說 ich singe,法國人只能說 je chante,而英國人可以說 I sing(我唱歌)、I do sing(我確實會唱歌)和 I am singing(我正在唱歌)。
英語的另一個優(yōu)點是同一個詞既可以是名詞又可以是動詞,這類詞在英語中不勝枚舉。比如: drink(喝)、fight(戰(zhàn)斗 /打仗)、fire(火災 /起火)、sleep(睡眠 /睡覺)、run(跑步 /奔跑)、fund(資金 /資助)、look(眼神 /看)、act(行為 /行動)、view(視角 /觀看)、ape(猿猴 /模仿)、silence(沉默 /使安靜)、 worship(膜拜 /崇拜)、copy(復印件 /復印)、blame(責備 /責怪)、comfort(舒適 /安慰)、reach(可及之處 /觸到)、like(喜好 /喜歡)、dislike(厭惡 /討厭)等。其他的語言偶爾也會有豐富的用法,比如德語中的 auf意為 on、in、 upon、at、toward、for、to和 upward,不過這種情況實屬罕見。
英語的多樣性導致了語法規(guī)則的繁多。即使是受過良好教育的、母語是英語的人也很難自信地宣稱自己能夠說清楚補語( complement)和謂語( predicate)之間的區(qū)別,或是完整不定式( full infinitive)和原形不定式( bare infinitive)的區(qū)別。這其中的原因是英語的語法是仿照拉丁語的。在 17世紀,拉丁語被視為世界上最純正、最優(yōu)美的語言。
話雖如此,拉丁語畢竟是另一種語言。把一種語言的語法強加到另一種語言上就好比穿著溜冰鞋打棒球,怪誕無比。在 I am swimming(我在游泳)這句話中, swimming是現(xiàn)在分詞;而在 Swimming is good for you(游泳對你有好處)這句話中, swimming是動名詞??墒?,這兩個“游泳”其實完全一樣。
英語還有一個優(yōu)勢(不過這一點頗具爭議),單詞的拼寫和發(fā)音相對簡單。雖然英語當中也不乏不合常規(guī)的地方,但是基本上很少有成串的輔音和誦經(jīng)一般的語調(diào)變化,這使英語比其他語言更加容易上口。比如中國廣東話中的“是”的發(fā)音是 hea(嗨),如果不小心聲調(diào)走偏,就會變成“女性的陰部”,這之間可能引發(fā)的混亂就只有靠讀者去想象了。