在對混合語進行研究的時候,比克頓發(fā)現(xiàn)它們與 2~4歲的兒童所使用的語言在結(jié)構(gòu)上非常相似。這個年齡段的兒童說話的時候會犯某些基本的錯誤,比如在表達否定的時候會重復(fù)使用否定詞,或者搞不清楚名詞正確的復(fù)數(shù)形式。也就是在這個年齡階段,有些我們認為非常復(fù)雜、孩子們肯定會弄不清楚的語法規(guī)則,他們使用起來反而沒有任何困難,比如分辨靜態(tài)動詞和帶有現(xiàn)在分詞的非靜態(tài)動詞的能力。
舉個簡單的例子,有些動詞我們可以使用現(xiàn)在進行式,有些動詞則不能。我們可以說“ I am going for a walk”,但有些動詞則不需要使用現(xiàn)在進行式,因此我們說“ I like you”,卻不說“ I am liking you”。也許你以前從來沒有發(fā)現(xiàn)過這一點,這說明對于這一類語法規(guī)則的掌握似乎是一種本能。大多數(shù)孩子在兩歲的時候就已經(jīng)掌握了靜態(tài)動詞和非靜態(tài)動詞之間的區(qū)別,并且不會有任何使用上的問題。有趣的是,所有的混合語也都存在靜態(tài)動詞和非靜態(tài)動詞之間的區(qū)別。
以上這些都或多或少證明了語言的某些特性是固有的。只要是語言,就擁有這些特性。我們也已經(jīng)看到不少證據(jù)表明,世界各地的語言之間的聯(lián)系比我們所知的更緊密。這些語言的相似性,比如德語中的 bruther、英語中的 brother,蓋爾語中的 bhrathair、梵語中的 bhrata和波斯語中的 biradar在今天看似乎一目了然,但過去卻沒什么人注意。和其他很多學(xué)科一樣,歷史語言學(xué)的興起,也歸功于一位熱心的業(yè)余研究者,英國人威廉·瓊斯(William Jones)。