正文

《日本之文與日本之美》應該在比較文學與比較美學中提倡“比較語義學”方法(6)

日本之文與日本之美 作者:王向遠


當然,但在具體的比較文學研究中,根據(jù)研究目的的需要,“移語”研究與“譯語”研究可以分頭進行,也可以交叉進行。但是,比較文學中的嚴格的“比較語義學”的方法,主要運用于同一詞語、概念或范疇的跨文化的傳播、影響與接受、變異等的研究,而不是完全沒有傳播、沒有影響關系的詞語、概念之間的平行比較。例如中國的“道”與西方的“邏各斯”、中國的“風骨”與西方的“崇高”之類的概念范疇,因互相之間沒有傳播與流動,則不屬于“比較語義學”的適用范圍。歸根結(jié)底,“比較語義學”是國際文學交流史中以詞語、概念或范疇的傳播與影響為中心的個案研究與專題研究的方法。對相關詞語、概念或范疇的平行的對比,也應該在事實關系的基礎上進行。若不如此界定,則“比較語義學”作為研究方法就會彌漫化、普泛化,并最終失去它的具體可操作性。另一方面,“比較語義學”的方法運用到比較文學中,又不同于通常的文學交流史的傳播研究中的實證主義,它要求語言學與文學的跨學科的交叉,要求對語義做動態(tài)的歷史分析與靜態(tài)的邏輯分析,對語義形成流變起重要作用的哲學、宗教、歷史等的深度背景,也要予以揭示。因此,“比較語義學”既是一種具體可操作的研究方法,也是一種有著廣闊學術(shù)視野與深厚思想底蘊的學術(shù)觀念。

“比較語義學”的方法,對東亞漢字文化圈區(qū)域文學的比較研究,尤其適用。

我在近來所做的有關中日文學關系、中日文論關系的相關研究中,也在自覺運用并檢驗“比較語義學”的方法。在《日本古代文論選譯》、《日本近代文論選譯》兩書的基礎上,我又運用“比較語義學”的方法,對中日古典文論的一系列關鍵概念,進行比較研究。這些概念包括:1.文;2.道;3.心;4.氣;5.誠;6.秀;7.體/姿;8.雅;9.艷;10.寂;11.花/實;12.幽玄;13.物哀;14.情/余情;15.風流,等。

    

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號