那么,將“道”的抽象程度降低一些,又如何呢?事實(shí)上,在中國古代一些歷史學(xué)著作中,例如在《左傳》、《國語》等古代文獻(xiàn)中,確實(shí)是將原本不能劃分的混沌無名的“道”做了二分,即分為“天道”與“人道”。例如《國語?越語下》有云:“天道皇皇,日月以為常?!薄秶Z?晉語》云:“思樂而喜,思難而懼,人之道也”;《左傳?昭公十七、十八年》云:“天道遠(yuǎn),人道邇?!痹谶@里,“天道”與“人道”是“道”的次級(jí)范疇,“人道”的抽象程度較之“道”與“天道”為低。但是盡管如此,日本古語仍然沒有吸收中國的“天道”與“人道”兩個(gè)詞。因?yàn)榧幢闶恰叭说馈?,對日本人而言仍然非常抽象。本來,“道”除了具象名詞“道路”的元初含義之外,所有引申義都具有概括與抽象的性質(zhì)而對于日本人來說,既要使用這一概括、抽象的名詞,又難以把握和理解高層次的抽象,于是,只有將“道”附著在具體事物之后,與具體事物聯(lián)系在一起,方能獲得他們需要并樂于使用的新名詞新概念。
于是,第一步,日本人將中國的最高抽象之“道”,乃至“道”中的“天道”,按下不問,而只將“道”作為“人道”看待。這也是中國的老莊哲學(xué)之“道”與儒家哲學(xué)之“道”的區(qū)別。由于日本古典哲學(xué)思想的主流是儒學(xué),因而儒學(xué)對“道”所做的“人道”及“圣人之道”的規(guī)定,在日本產(chǎn)生了決定性的影響。除了日本儒學(xué)中的朱子學(xué)、陽明學(xué)的儒學(xué)家之外,一般日本人又在“人道”之“道”中,避開了抽象的“性”、“理”的內(nèi)涵,而以“道”集中指稱人的學(xué)問或?qū)W藝。在這種語境下,只有人的學(xué)問或?qū)W藝之事,才可以稱之為“道”。于是,“道”就與日本古代文學(xué)、古代文論有了密切的關(guān)系,并成為日本文論的核心范疇。以“道”為中心,古代日本人開始了持續(xù)不斷地“造語”活動(dòng),由此而形成了一系列相關(guān)的文論與美學(xué)的概念與范疇。