而且,我們不能單單從哲學(xué)美學(xué)的概念上,而且還要從歐洲與日本的文學(xué)作品中來(lái)考察“崇高”與“幽玄”的內(nèi)涵。荷馬史詩(shī)以降的歐洲文學(xué),在自然景物的描寫上,“崇高”表現(xiàn)為多寫高聳的山巒、流瀉的江河、洶涌的大海、暴風(fēng)驟雨、電閃雷鳴,以壯麗雄大為特征,給人以排山倒海的巨大劇烈感和壓迫感;而日本文學(xué)中的“幽玄”則多寫秀麗的山峰、潺潺的流水、海岸的白浪、海濱的岸樹、風(fēng)中的野草、晚霞朝暉、瀟瀟時(shí)雨、薄云遮月、霧中看花之類,以優(yōu)美秀麗、小巧、纖弱、委曲婉轉(zhuǎn)、朦朦朧朧、“余情面影”為基本特征。在人事題材描寫上,歐洲的“崇高”多寫英雄人物九死一生的冒險(xiǎn)傳奇經(jīng)歷,日本文學(xué)則寫多情男女,寫人情的無(wú)常、戀愛(ài)的哀傷;表現(xiàn)在人物語(yǔ)言上,歐洲的“崇高”多表現(xiàn)為語(yǔ)言的揮霍,人物常常言辭鋪張、滔滔不絕,富有雄辯與感染力;日本的“幽玄”的人物多是言辭含蓄,多含言外之意。在人物關(guān)系及故事情節(jié)的描寫中,歐洲文學(xué)中的“崇高”充滿著無(wú)限的力度、張力和沖突,是悲劇性的、剛性的;日本文學(xué)中的“幽玄”則極力減小力度,緩和張力,化解沖突,是軟性的。在外顯形態(tài)上,歐洲文學(xué)中的“崇高”是高高聳立著的、顯性的,給人以壓迫感、威懾感、恐懼感乃至痛感;日本文學(xué)中的“幽玄”是深深沉潛著的、隱性的,給人以親切感、引誘感、吸附感。正因?yàn)槿绱?,日本人所說(shuō)的“入幽玄之境”,就是投身入、融匯于“幽玄”之中。這里的“境”也是一個(gè)來(lái)自中國(guó)的概念,“境”本身就是物境與人境的統(tǒng)一,是主客交融的世界。就文學(xué)藝術(shù)的場(chǎng)合而言,“境”就是一種藝術(shù)的、審美的氛圍?!叭胗男场币彩且环N“入境”,“境”與“幽玄之境”有著藝術(shù)與美的神妙幽深,卻沒(méi)有“崇高”的高不可及。要言之,歐洲的“崇高”是與“美”對(duì)峙的范疇,日本的“幽玄”則是“美”的極致;歐洲的“崇高”是“高度”模式,日本的“幽玄”是“深度”模式。
總之,日本的“幽玄”是借助中國(guó)語(yǔ)言文化的影響而形成的一個(gè)獨(dú)特的文學(xué)概念和審美范疇,具有東方文學(xué)、日本文學(xué)的顯著特性,是歷史上的日本人特別是日本貴族文人階層所崇尚的優(yōu)美、含蓄、委婉、間接、朦朧、幽雅、幽深、幽暗、神秘、冷寂、空靈、深遠(yuǎn)、超現(xiàn)實(shí)、“余情面影”等審美趣味的高度概括。