正文

《革命者》《存活的帕斯卡》

革命者 作者:(日)松本清張


帕斯卡。

這是人名。

就是說(shuō)出“人是會(huì)思考的蘆葦”這句話的人。他是一位法國(guó)哲學(xué)家。這句名言記載在《冥想錄》(Pensee)這本書(shū)中。

這位哲學(xué)家早已過(guò)世,但雖死猶生。換言之,帕斯卡的思想仍活在人間。這就是標(biāo)題。

實(shí)際上也的確如此。“人是會(huì)思考的蘆葦”這句格言,想必每個(gè)人都在學(xué)校里學(xué)過(guò)。這個(gè)警語(yǔ)至今仍廣為受用。不過(guò),學(xué)了也不懂(我當(dāng)時(shí)不懂,現(xiàn)在還是不懂)。

用植物比喻人類(lèi),干嗎不挑別的偏要用“蘆葦”?難道法國(guó)的蘆葦和生長(zhǎng)在日本堤岸與濕地的蘆葦不同,外形比較像人?甚至?xí)呗罚?/p>

日本人應(yīng)該用櫻花來(lái)比喻才對(duì)吧。倏而綻放、倏而凋零,花落抽芽后,又有另一番美感。不然選擇杉樹(shù)或櫸樹(shù)那種筆挺的姿態(tài)也不錯(cuò),或者外形不起眼卻很美味的栗子。

真搞不懂法國(guó)人的想法。

嘮嘮叨叨寫(xiě)這些不是為了湊字?jǐn)?shù),真的是一看到這個(gè)標(biāo)題就只想到那個(gè)“帕斯卡”。前一秒先想到的是“巴斯德①[①法國(guó)微生物學(xué)家。]”,因?yàn)橹蛔⒁獾健鞍汀边@個(gè)字。《存活的巴斯德》。因此又聯(lián)想到山崎光夫先生的《珍娜的遺言》(順帶一提,這是本基于自大的人類(lèi)妄想驅(qū)逐,為壓制所有傳統(tǒng)傳染病而針對(duì)傳染病有可能意外反撲這一點(diǎn)提出建議、警告的先驅(qū)杰作)。

好,假設(shè)某處有個(gè)學(xué)習(xí)哲學(xué)的青年。

他被“人是會(huì)思考的蘆葦”這句話迷住了,每天只顧著思索其中的意義,既不與朋友交談,也不工作,甚至不理會(huì)家人。

只顧著拼命檢視自我內(nèi)心的青年,最后終于迷失在內(nèi)心世界里走不出來(lái),為了粉碎捆綁自己的“人是會(huì)思考的蘆葦”這個(gè)神秘思想,他受到暴力性的沖動(dòng)驅(qū)使。

無(wú)聊!啊,我真沒(méi)出息。

各位別管我,繼續(xù)往下看吧。文中的“帕斯卡”并不是這個(gè)“帕斯卡”。既然是個(gè)人名,當(dāng)然有可能是別人,我居然沒(méi)想到這一點(diǎn),真是無(wú)知極了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)