關(guān)于這個(gè)短篇,清張先生自己在后記中曾表示:“想寫出歐·亨利那種短篇的味道?!痹瓉?lái)如此,和其他短篇比起來(lái),這篇文章的氛圍的確比較輕快通俗,敘述方式也果然很有那種味道。
對(duì)于婚事,付出太多。這就是標(biāo)題。
既然說(shuō)到“付出”,那當(dāng)然是指付錢嘍。為了讓媒人替自己多說(shuō)幾句好話,付了太多錢,反而招致不好的結(jié)果??
我只能做這種無(wú)聊的聯(lián)想。
所謂“請(qǐng)媒人說(shuō)好話”,就是說(shuō)負(fù)責(zé)牽紅線的媒人,將當(dāng)事人容貌、經(jīng)歷之類的背景形容得天花亂墜、夸大其詞。所以才會(huì)有人說(shuō):“媒人嘴,胡亂吹,聽到的最好打個(gè)折扣再相信。”
比方說(shuō),假設(shè)有位女性,只有那么一張照片照出來(lái)有些像松隆子,媒人就會(huì)說(shuō):“她長(zhǎng)得跟女明星松隆子一模一樣哦?!泵饺丝谥小昂?jiǎn)直跟木村拓哉一樣俊美又酷帥的好青年”,見面一看,是比較像把木村拓哉扔進(jìn)澡堂里用熱水泡三天之后的腫脹德性。不過(guò),只要人品好,這些當(dāng)然都不重要。
這年頭,靠媒人撮合結(jié)婚的夫妻似乎越來(lái)越少,負(fù)責(zé)安排相親的媒人也不再像以往那樣按照規(guī)矩指揮一切,好像已轉(zhuǎn)為純粹扮演“介紹雙方認(rèn)識(shí)”的角色,變得無(wú)足輕重。因此“媒人嘴”這個(gè)名詞,也很少用原意了。反倒是其他場(chǎng)合,比方說(shuō)企業(yè)合并或網(wǎng)絡(luò)投機(jī)公司成立時(shí),說(shuō)不定會(huì)派上用場(chǎng)。
不過(guò),在媒人身上砸了大把銀子,請(qǐng)對(duì)方拼命替自己說(shuō)好話,卻招致不良結(jié)果。這話怎么說(shuō)?
假設(shè)某地有位年輕小姐,個(gè)性有點(diǎn)內(nèi)向,不過(guò)心地善良,是個(gè)可愛的女孩,父親熱切期盼她能有個(gè)好歸宿,遂委托熟人介紹,并且千囑萬(wàn)托。
沒想到,由于父親對(duì)媒人太好了,媒人食髓知味,擔(dān)心小姐如果順利結(jié)婚,自己以后就沒機(jī)會(huì)再嘗到這種甜頭了。于是即使有好親事上門,也故意不撮合,還偷偷跟對(duì)方講小姐的壞話。在這位小姐看來(lái),實(shí)在無(wú)法理解,為何每次相親都被對(duì)方回絕。最后小姐陷入絕望,終于病倒了。她的父母在某種契機(jī)下得知真相后大發(fā)雷霆,誓言要向這個(gè)不要臉的媒人復(fù)仇。
無(wú)聊!
還是請(qǐng)各位看真正的文章吧。