所以,公眾需要認(rèn)識(shí)到,當(dāng)我們作出一個(gè)判決時(shí),我們依據(jù)的是法律,而不是政策上的偏好。例如,如果我們?cè)谀硞€(gè)環(huán)境案件的判決中,支持了環(huán)保組織的訴求,你可能會(huì)在報(bào)紙上看到這樣的標(biāo)題,“最高法院判決支持環(huán)保組織”,或者“最高法院支持環(huán)境保護(hù)”。這種說法其實(shí)是不準(zhǔn)確的。我們所做的一切工作,就是解釋法律。我們只是履行職責(zé),告訴大家法律是什么,并不是要通過判決去支持其中一方或另一方。我想,讓公眾明白這一點(diǎn),是非常重要的。
注1:在美國(guó),Government是指美國(guó)聯(lián)邦政府,包括立法(國(guó)會(huì))、司法(最高法院)、行政(總統(tǒng))三大分支,而Administration只是指政府的行政分支,也稱執(zhí)行分支(Executive Branch)。所以,羅伯茨才在這里說最高法院是政府的一個(gè)組成部分。而在我國(guó),根據(jù)憲法“一府兩院”的設(shè)置,法院不在政府序列,對(duì)全國(guó)人民代表大會(huì)的工作報(bào)告也是分開進(jìn)行的。國(guó)內(nèi)常有學(xué)者將Clinton Administration或Bush Administration譯為“克林頓政府”或“布什政府”,這樣的表述嚴(yán)格來說是不準(zhǔn)確的,而且容易造成誤導(dǎo),將立法、行政分支混為一談,規(guī)范譯法似應(yīng)為“克林頓領(lǐng)導(dǎo)下的行政分支”或“布什領(lǐng)導(dǎo)下的行政分支”,或簡(jiǎn)化為“克林頓行政分支”、“布什行政分支”。為嚴(yán)謹(jǐn)起見,本書將Government一律譯作“政府”,Administration一律譯作“行政分支”,這樣的表述或許有些拗口,但能夠盡量貼近原意。關(guān)于相關(guān)表述的差異,參見林達(dá):《總統(tǒng)是靠不住的》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1998年版。
注2:布朗訴教育委員會(huì)案(Brown v. Board of Education):1950年代,美國(guó)許多州和哥倫比亞特區(qū)的學(xué)校都實(shí)行“隔離但平等”的種族隔離措施,黑人學(xué)生不得與白人學(xué)生同校就讀。1951年,堪薩斯州托皮卡市的奧利弗·布朗代表自己8歲的女兒起訴該市教育委員會(huì)。原因是,他希望女兒能在距家5個(gè)街區(qū)的白人學(xué)校就讀,而不是到離家21個(gè)街區(qū)的黑人學(xué)校讀書,但是,布朗的請(qǐng)求遭到白人學(xué)校和教委的拒絕。聯(lián)邦法院審理此案后,認(rèn)為兩所學(xué)?;驹O(shè)施條件相同,判布朗敗訴。布朗隨后上訴至最高法院。1954年,由厄爾·沃倫擔(dān)任首席大法官的最高法院以9票對(duì)0票一致裁定,教育領(lǐng)域不適用“隔離但平等”原則,并宣布公立學(xué)校的種族隔離措施違反憲法。此案是聯(lián)邦最高法院在“民權(quán)時(shí)代”的一起里程碑案件。
注3:1930年代,美國(guó)經(jīng)濟(jì)陷入大蕭條,為拯救全國(guó)經(jīng)濟(jì)(包括各州經(jīng)濟(jì)),羅斯??偨y(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下的行政分支推出“新政”,國(guó)會(huì)也通過了《國(guó)家工業(yè)復(fù)蘇法》等一系列法律,然而,聯(lián)邦最高法院的保守派大法官們卻集體反對(duì)“新政”,在“謝克特訴美國(guó)案”(Schechter v. United States)等案件中,推翻了包括復(fù)蘇法案在內(nèi)的許多聯(lián)邦新法。1937年,羅斯福一氣之下,決定啟動(dòng)“最高法院填塞計(jì)劃”(Court|Paking Plan),打算通過增加大法官人數(shù)改組聯(lián)邦最高法院,一些大法官選擇妥協(xié),轉(zhuǎn)變了抵制立場(chǎng)。隨后幾年,由于聯(lián)邦最高法院不再干涉,“新政”得以順利推行。
《誰來守護(hù)公正:美國(guó)最高法院大法官訪談錄》讀書網(wǎng)·在線試讀連載完畢,更多精彩,請(qǐng)參見原書。呼吁您購買正版圖書。