正文

《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》第一章 中國(guó)哲學(xué)的精神(9)

中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史 作者:馮友蘭


《論語(yǔ)》、《老子》中簡(jiǎn)短的言論,都不單純是一些結(jié)論,而推出這些結(jié)論的前提都給丟掉了。它們都是富于暗示的名言雋語(yǔ)。暗示才耐人尋味。你可以把你從《老子》中發(fā)現(xiàn)的思想全部收集起來(lái),寫成一部五萬(wàn)字甚至五十萬(wàn)字的新書。不管寫得多么好,它也不過(guò)是一部新書。它可以與《老子》原書對(duì)照著讀,也可以對(duì)人們理解原書大有幫助,但是它永遠(yuǎn)不能取代原書。

我已經(jīng)提到過(guò)郭象,他是《莊子》的大注釋家之一。他的注,本身就是道家文獻(xiàn)的經(jīng)典。他把《莊子》的比喻、隱喻變成推理和論證,把《莊子》詩(shī)的語(yǔ)言翻成他自己的散文語(yǔ)言。他的文章比莊子的文章明晰多了。但是,莊子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪個(gè)好些?人們?nèi)匀粫?huì)這樣問(wèn)。后來(lái)有一位禪宗和尚說(shuō): “曾見郭象注莊子,識(shí)者云: 卻是莊子注郭象?!保ā洞蠡燮沼X(jué)禪師語(yǔ)錄》卷二十二)

語(yǔ)言障礙

一個(gè)人若不能讀哲學(xué)著作原文,要想對(duì)它們完全理解、充分欣賞,是很困難的,對(duì)于一切哲學(xué)著作來(lái)說(shuō)都是如此。這是由于語(yǔ)言的障礙。加以中國(guó)哲學(xué)著作富于暗示的特點(diǎn),使語(yǔ)言障礙更加令人望而生畏了。中國(guó)哲學(xué)家的言論、著作富于暗示之處,簡(jiǎn)直是無(wú)法翻譯的。只讀譯文的人,就丟掉了它的暗示;這就意味著丟掉了許多。

一種翻譯,終究不過(guò)是一種解釋。比方說(shuō),有人翻譯一句《老子》,他就是對(duì)此句的意義做出自己的解釋。但是這句譯文只能傳達(dá)一個(gè)意思,而在實(shí)際上,除了譯者傳達(dá)的這個(gè)意思,原文還可能含有許多別的意思。原文是富于暗示的,而譯文則不是,也不可能是。所以譯文把原文固有的豐富內(nèi)容丟掉了許多。

《老子》、《論語(yǔ)》現(xiàn)在已經(jīng)有多種譯本。每個(gè)譯者都覺(jué)得別人的翻譯不能令人滿意。但是無(wú)論譯得多好,譯本也一定比原本貧乏。需要把一切譯本,包括已經(jīng)譯出的和其他尚未譯出的,都結(jié)合起來(lái),才能把《老子》、《論語(yǔ)》原本的豐富內(nèi)容顯示出來(lái)。

公元5世紀(jì)的鳩摩羅什,是把佛經(jīng)譯為漢文的最大翻譯家之一,他說(shuō),翻譯工作恰如嚼飯喂人。一個(gè)人若不能自己嚼飯,就只好吃別人嚼過(guò)的飯。不過(guò)經(jīng)過(guò)這么一嚼,飯的滋味、香味肯定比原來(lái)乏味多了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)