正文

《尋找·蘇慧廉》陌生人(1861-1890)(4)

尋找:蘇慧廉 作者:沈迦


僅看這些背景,很難想象,這個(gè)沒(méi)有接受過(guò)正規(guī)教育、職業(yè)規(guī)劃還漂移不定的年輕人后來(lái)會(huì)有驚人的成就,不論是在傳教領(lǐng)域,還是學(xué)術(shù)領(lǐng)域。不過(guò)有一點(diǎn)是肯定的,蘇慧廉自小就非常勤奮。據(jù)他妻子路熙(Lucy Farrar Soothill)回憶,蘇慧廉年輕時(shí)經(jīng)常在書(shū)房里讀書(shū)直到半夜,天亮后又早早起床,接受老師的教誨。蘇慧廉自己在回憶錄中也說(shuō)小時(shí)候曾因?yàn)槟鼙场断2畞?lái)書(shū)》第十一章而獲獎(jiǎng)?!妒ソ?jīng)新約》中的《希伯來(lái)書(shū)》第十一章很長(zhǎng),有三十九節(jié),這可從側(cè)面說(shuō)明他既勤奮又天賦甚高。

我一直不知道蘇慧廉的長(zhǎng)相,直至2007年年底在加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)圖書(shū)館書(shū)架上看見(jiàn)《胡適及其友人(1904-1948)》[1]一書(shū)。這本大陸稀見(jiàn)的港版書(shū)收錄了胡適很多的舊照,其中一張是中英庚款委員會(huì)赴華代表團(tuán)的合影。我當(dāng)時(shí)已開(kāi)始蘇慧廉資料的收集,這張攝于1926年的舊照讓我驀然發(fā)現(xiàn),右邊第一人即是蘇慧廉。那是我第一次看見(jiàn)正面的蘇慧廉。

以前溫州歷史寫(xiě)到蘇慧廉時(shí),總會(huì)用一張他戴帽的照片。這張照片來(lái)自他傳教回憶錄第三章中的一張插圖。在這張題為《在路上》的黑白照片里,一個(gè)穿著洋裝、戴著圓形帽子的白衣男子坐在山轎上。照片中的人物是中景,帽檐讓原本不大的臉顯得更加模糊。路熙說(shuō)這個(gè)白衣男子就是蘇慧廉。蘇慧廉一直就以這樣的形象留在溫州過(guò)去百年的歷史里。[2]

如果沒(méi)有夏鼐(字作銘,1910-1985),溫州人可能連這張模糊的照片都沒(méi)有。夏鼐是中國(guó)現(xiàn)代考古學(xué)的奠基人,溫州人。二十世紀(jì)五十年代,他在北京西單市場(chǎng)一舊書(shū)攤發(fā)現(xiàn)了兩本與溫州有關(guān)的英文書(shū)——《中國(guó)傳教紀(jì)事》[3]與 《中國(guó)紀(jì)行》[4] 。前者1907年出版于倫敦,作者是蘇慧廉;后者1931年出版,作者是蘇慧廉的夫人蘇路熙。夏鼐知道蘇慧廉,他早年留學(xué)英倫,一次去牛津游學(xué),還邂逅了蘇慧廉的女兒。[5]

二十世紀(jì)六十年代初,溫州曾向夏鼐借閱這兩書(shū),以撰寫(xiě)文史資料。在時(shí)任溫州市圖書(shū)館館長(zhǎng)梅冷生與夏鼐的通信中,保留了當(dāng)時(shí)借閱、擬譯、催還的記錄。雖經(jīng)數(shù)次催還,但它們終沒(méi)有回到夏鼐的書(shū)房,直至他1985年去世。[6]

這兩本英文回憶錄今天保存在溫州圖書(shū)館善本書(shū)庫(kù)里,成為近幾十年來(lái)溫州人了解蘇慧廉及其溫州事工的唯一來(lái)源。

[1]③耿云志:《胡適及其友人(1904-1948)》(香港:商務(wù)印書(shū)館,1999)。

[2]①《溫州基督教》《溫州第二人民醫(yī)院百年紀(jì)念冊(cè)》均截取此圖之頭像為蘇慧廉肖像。

[3]②Willam Edward Soothill, A Mission in China (Edinburgb and London: Oliphant, Anderson & Ferrier, 1907). 此書(shū)中文名,陳兆魁譯為《一個(gè)傳道團(tuán)在中國(guó)》,吳慧譯為《拓荒布道》,張永蘇、李新德譯為《中國(guó)傳教紀(jì)事》(2011年出版時(shí)改為《晚清溫州紀(jì)事》)。筆者贊同張李之譯。本書(shū)提到《中國(guó)傳教紀(jì)事》時(shí)即指該書(shū)。亦有譯為《在華宣教中》、《在中國(guó)的一個(gè)差會(huì)》等。二十世紀(jì)九十年代,陳兆魁曾將該書(shū)中與溫州相關(guān)的五章譯出,以《一個(gè)傳道團(tuán)在中國(guó)(節(jié)錄)》為題刊于《溫州文史資料》第七輯。

[4]③Lucy Soothill,A Passport to China(London: Hodder and Stoughton, 1931).此書(shū)中文名周朝森譯為《走向中國(guó)》,吳慧譯為《樂(lè)往中國(guó)》,李新德譯為《中國(guó)紀(jì)行》。筆者贊同后譯,本書(shū)提到《中國(guó)紀(jì)行》即指該書(shū)。亦有港人譯為《中國(guó)見(jiàn)聞錄》。1994年3月出版的《溫州文史資料》第九輯刊登了周朝森譯文《外國(guó)傳教士在溫州的遭遇——(英)蘇露絲《走向中國(guó)》節(jié)選》,此文選譯該書(shū)第一章第二節(jié)中關(guān)于甲申教案之部分內(nèi)容。筆者2007年8月12日電話采訪周朝森問(wèn)當(dāng)年譯事,他說(shuō)當(dāng)時(shí)因溫州要做外事史,應(yīng)朱沫蘇老師之要求翻譯了此章。

[5]④夏鼐:《夏鼐日記》(上海:華東師范大學(xué)出版社,2011),卷二,第112頁(yè)。

[6]⑤梅冷生:《梅冷生集》(上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2006)收錄梅冷生致夏鼐信函二十四通,其中多信言及此書(shū)?!断呢救沼洝罚ň砹?99頁(yè))1962年12月16日記寄兩書(shū)給梅冷生。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)