1605年,意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)最早采用拉丁字母為漢字注音。1626年法國傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)在利瑪竇方案的基礎上采用音素字母為漢字注音,進一步完善了拉丁字母注音法。注音法的集大成者是晚清在華任職的英國外交官威妥瑪,他根據(jù)北京官話制定的拉丁字母拼音方案,即“威妥瑪拼音”方案,曾被普遍用來拼寫中國的人名、地名等。①[1]
西來傳教士不僅用拉丁字母給官話注音,也給各地方言注音。給方言注音,其最初的目的是為了讓沒有多少文化的普通民眾也能讀《圣經》。這種用拉丁字母拼音的方言文字,因始于教會,稱為“方言教會羅馬字”,也叫“白話字”或“話音字”。方言教會羅馬字,對不識字的普通中國人而言,堪稱福音,因為它比漢字簡單。據(jù)說當時鄉(xiāng)村婦孺學習一兩個月,即可用以通信。當然,后來的外國傳教士也使用這方案學習各地方言。
蘇慧廉自然也想到用拉丁字母給溫州方言注音,他總結道:“正如多數(shù)語言學家所做的那樣,最佳拼音方案采用英語的輔音和意大利語的元音發(fā)音,……經過艱苦努力,他把拼法進行分類,編制了一個體系,發(fā)現(xiàn)十分容易用‘拉丁字母’拼讀漢語?!?②[2]蘇慧廉筆下的“他”就是蘇慧廉自己。有人說給溫州方言注音是蘇慧廉的發(fā)明,其實更準確的說法是蘇慧廉采用了這樣方法,因為在他之前(或同時),已有多位傳教士用此法為所居地的方言注音。據(jù)《中國拼音文字運動史簡編》記載,在十九世紀末和二十世紀初,當時至少有十七種方言用羅馬字注音。③[3]
溫州話因有了蘇慧廉這套注音方法,就不那么難讀難說了。除了用拉丁字母為溫州方言編了一套拼寫系統(tǒng)外,蘇慧廉還編了本日常用語表。后來赴溫的傳教士多是用這套辦法學習溫州話。
1891年來溫的英國傳教士海和德①[4]甫抵,就用溫州話給大伙唱了首贊美詩。他“秀”完后,旁邊的中國人面面相覷:“這是怎么回事?海先生還不會說中文就已經會用溫州話唱歌?”其實,海和德只是根據(jù)拉丁字母的注音念出這些字而已。②[5]再后來的傳教士孫光德③[6]則說自己是依照用拉丁字母寫成的材料布道的?!坝幸淮?,一個人走到講臺前,拿起我的筆記稿看了看,然后對聽眾大聲說:太精彩了,我一個字都看不懂,但他居然是用中文講的?!?④[7]
蘇慧廉后來成為溫州方言專家。另一個英國人孟國美編寫《溫州方言入門》(Introduction to the Wenchow Dialect)時,蘇慧廉亦施以援手。“從編輯到校對,整個過程他都有熱情的建議,尤其是在單字聲調方面,他的見解尤有價值?!泵蠂?892年12月在此書的前言中予以感謝。⑤[8]