“這源自您給我看的‘水死小說’草稿。與夢(mèng)境的場(chǎng)景不同,從年輕時(shí)就準(zhǔn)備的、有關(guān)深瀬基寬的譯文以及艾略特的原詩之引用非常有趣……所以讓我大吃一驚的是,草稿中小說整體的題詞援引的竟是法語文本。雖說那是艾略特的東西……
“我與當(dāng)時(shí)寫下這一切的您的年齡相仿,我感興趣的是,在英語、法語以及日語(您將深瀬基寬譯作當(dāng)成定本,同時(shí)也很珍愛地對(duì)待西脅順三郎(〖注〗西脅順三郎(1894—1982),日本詩人、英國(guó)文學(xué)學(xué)者,著有詩集《現(xiàn)代寓言》和長(zhǎng)詩《失去的時(shí)間》、論述《T·S艾略特》和《歐洲的文學(xué)》等,譯有長(zhǎng)詩《荒原》等)譯文呀)之間的搖擺不定。
“也就是說,我把這種感覺記在了筆記本上。比如在深瀬?zhàn)g文所說‘走過年歲和青春的各種階段’之處,西脅譯文則是‘他接連回憶起年老時(shí)的日子和年輕時(shí)的日子’。
“從這兩個(gè)翻譯中,讓我意識(shí)到‘這就是年輕的長(zhǎng)江先生無法釋然的重點(diǎn)嗎?’的艾略特的那個(gè)英語單詞浮現(xiàn)而出。也就是age這個(gè)單詞。在深瀬的譯文中是年歲,而在西脅譯文里則是年老時(shí)。然而,當(dāng)我逐字逐句地嘗試著翻譯艾略特的法語詩之后,卻發(fā)現(xiàn)那是‘他所逝去的一生之諸階段’。于是,我想知道的是,水死了的腓尼基(〖注〗 T·S·艾略特的長(zhǎng)詩《荒原》里的人物,請(qǐng)參閱《荒原》之四“水里的死亡”)這個(gè)人物……他還很年輕,即便說到其一生中的閱歷,或許是驚人的青春以及悲慘的幼、少年時(shí)期、也或許是陰暗的……總之,深瀬的譯文側(cè)重與年輕相對(duì)的年歲,西脅的譯文干脆就翻譯成年老時(shí)的日子。而在法譯里,則將年輕和年老的日子歸攏起來一并處理。
“那么,您在小說里對(duì)水死了的令尊逝去的一生諸階段所做的再訪,都設(shè)計(jì)成什么形式了呢?”
“是在‘水死小說’中嗎?(我仿佛被拉回到非常遙遠(yuǎn)的關(guān)注之所?。豹?/p>
“所謂再訪,是說令尊逝去的一生之諸階段。當(dāng)時(shí)還算年輕的作者處理這一問題很困難吧?”
“你讀了我年輕時(shí)寫的‘水死小說’草稿。那部作品我寫到父親讓古義掌舵、舢板沖入洪流里就中斷了。將近四十年后,既然我想要繼續(xù)寫下去,那么打算從哪里如何著手呢?你想知道的是這個(gè)問題吧?
“你呈現(xiàn)出以采訪形式追蹤我寫作‘水死小說’的過程這種新構(gòu)思,因而實(shí)際上你當(dāng)然不是局外者。我覺得處理水死了的父親的age確實(shí)比較困難,需要回想一個(gè)個(gè)場(chǎng)景。由于描寫這一切的我已是老人,也就不好把自己深信不疑的東西與年輕的父親重疊在一起。
“寫那個(gè)草稿的時(shí)候,我打算追蹤的是,草稿開首部分便水死了的家父是如何面對(duì)那個(gè)水死走完他那一生的。這幾天里,我瀏覽了匯集在一起的那些卡片的種類,發(fā)現(xiàn)上面首先寫著單純的編年史式的東西,我把自己六、七歲至十歲之間從阿婆和母親那里聽來的往事寫入其中。村子里的傳說、我家的歷史、家父是作為什么來歷的人加入其間的?……我以少量零散聽來并記住的回憶為線索,試著驅(qū)動(dòng)年輕作家的自由想象。似乎就是這么一種計(jì)劃。因?yàn)樵谧髌防铮?qū)動(dòng)想象的主體是在水底的水流中浮起沉下的水死之遺體嘛。至于要讓這個(gè)家父按照怎樣的順序回想起什么來,那可就是我的自由了,于是我重新閱讀了《乞力馬扎羅山上的雪》。我要運(yùn)用與寫實(shí)主義手法全無關(guān)系的方式,嘗試著把未能寫入《萬延元年的Football》里的歷史和傳說,與歷史年表一一對(duì)照起來寫,同時(shí)準(zhǔn)備再插入一些小故事。那些東西都在這一張那一張的卡片上。